规则讨论推荐文章:
|
|
1.机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/18 14:14:00 文章简介:这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,“室”可译为Section或Unit,如“机要室”àConfidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Poli.. |
2.机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/17 9:36:00 文章简介:“科”国内统一译作Section。
“股”属中国行政体系中最末级,比“科”还低一级;我国目前在“股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为“局”,而将局下“股”级部门设置为并列的“科”或“股”,这种情况下,将“科”和“股”同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的“科”和“股”时,那就得为“股”另立一个名称。
这种.. |
3.机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/17 9:35:00 文章简介:鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的“司”及省级政府下的“厅”属同一级别,一般都译成Department。
干部司àPersonnel
Department
礼宾司àProtocol
Department
交通厅àDepartment of
Communications
卫生厅àDepartment of Public Health
但.. |
4.机关名称英译分析——关于“委”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/16 15:48:00 文章简介:关于“委”的译法
一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission, 如:
教育委员会àEducation Commission
计划生育委员会àFamily Planning Commission
体育运动委员会àPhysical Culture and Sports .. |
5.机关名称英译分析——关于“局”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/16 15:46:00 文章简介:“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau
of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法.. |
6.机关名称英译分析——关于“部”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/10 9:23:00 文章简介:关于“部”的英译
党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部àMinistry of National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneral Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作.. |
7.单位及部门名称英译概述 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/10 9:22:00 文章简介:单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接.. |
8.地址翻译概述 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/9 13:10:00 文章简介:
以下是一个典型的中国地址--->
1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020
译成英文:
Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan
District, Taizhou City, Zhejiang 318020.
2.地址:
作为对比,特举几个.. |
9.中国著名地理名称中译英对照 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/9 13:08:00 文章简介:
中 文 名
英 译
长江中下游
Middle
and lower reaches of the Yangtze River
三峡
Three
Gorges
黄果树瀑布
.. |
10.汉语中碰到韵母ü怎么处理 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/9 13:06:00 文章简介:汉语拼音中声母n、l既可与韵母ü又可与韵母u拼,读音完全不同。此时,如果将ü上面的两点省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河,在江西)
2、女山湖the Nüshan Lake
&nbs.. |
|