9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.美国各州对应缩写    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/30 10:41:00   文章简介: 英文全名 缩写 中文译名 Alabama AL 亚拉巴马 Alaska AK 阿拉斯加 Arizona AZ ..
2.中国各省级行政区域对应缩写    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/28 16:16:00   文章简介:各省级行政区域对应缩写如下: 表3-1 省份 英译 缩写 安徽 Anhui AH 北京 Beijing BJ 福建 F..
3.行政区划英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/28 16:12:00   文章简介: 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖..
4.地址综述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/28 16:10:00   文章简介: 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序..
5.以人名命名的地名如何译?    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/27 13:42:00   文章简介:四、以人名命名的地名如何译?  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如:  张广才岭Zhangguangcai Mountains(吉林、黑龙江)  欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)  郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)..
6.有关地名英译中汉语拼音问题的分析    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/27 13:41:00   文章简介:3.8 有关地名英译中汉语拼音问题的分析。 3.8.1  以上多次谈到用汉语拼音作为地名的专名,那么是否所有的专名都必须用汉语拼音呢? 用汉语拼音有个显而易见的好处:基本上能专名专用,中外文可以一一对应,如“桔乡大道”按音译就是 Juxiang Boulevard,但如若意译,就可能出现Orange Town Boulevard, Orange Hometown Boulevard..
7.名片翻译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/27 11:27:00   文章简介:名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。 而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。 目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,..
8.中国政府机关单位名称中译英    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/5/9 17:45:00   文章简介:中国政府机关单位名称翻译一览表 主席团Presidium 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People’s Cong..
9.如何翻译好名片?    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/20 9:25:00   文章简介:名片(card ; business card; visiting card ; callingcard) 是日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的人来说, 更希望能在名片上印制出中英文对照的两种文字。然而,翻译名片还是需要有相当技巧的, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,本文将从语言的功能出发, ..
10.公司单位名称翻译探讨    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/19 15:34:00   文章简介:近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。    一、轻言习惯的问题   --“保险公司”并非“都叫`insurance company'   《实用翻译教程》一书中有这..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页4页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索