9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.地址综述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-8-28 16:10:00   文章简介: 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序..
2.以人名命名的地名如何译?    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-8-27 13:42:00   文章简介:四、以人名命名的地名如何译?  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如:  张广才岭Zhangguangcai Mountains(吉林、黑龙江)  欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)  郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)..
3.有关地名英译中汉语拼音问题的分析    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-8-27 13:41:00   文章简介:3.8 有关地名英译中汉语拼音问题的分析。 3.8.1  以上多次谈到用汉语拼音作为地名的专名,那么是否所有的专名都必须用汉语拼音呢? 用汉语拼音有个显而易见的好处:基本上能专名专用,中外文可以一一对应,如“桔乡大道”按音译就是 Juxiang Boulevard,但如若意译,就可能出现Orange Town Boulevard, Orange Hometown Boulevard..
4.名片翻译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-8-27 11:27:00   文章简介:名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。 而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。 目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,..
5.中国政府机关单位名称中译英    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-5-9 17:45:00   文章简介:中国政府机关单位名称翻译一览表 主席团Presidium 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People’s Cong..
6.如何翻译好名片?    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-20 9:25:00   文章简介:名片(card ; business card; visiting card ; callingcard) 是日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的人来说, 更希望能在名片上印制出中英文对照的两种文字。然而,翻译名片还是需要有相当技巧的, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,本文将从语言的功能出发, ..
7.公司单位名称翻译探讨    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-19 15:34:00   文章简介:近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。    一、轻言习惯的问题   --“保险公司”并非“都叫`insurance company'   《实用翻译教程》一书中有这..
8.组织机构、职务职称英文译法通则    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-18 10:16:00   文章简介:组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注..
9.谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 17:32:00   文章简介:一般地说,用本国官方的或通用的文字统一地名的书写形式,称为地名国家标准化。在国家标准化的基础上,通过国际协议规定国际通用的地名书写形式,称为地名国际标准化。而地名国际标准化,是要求在国家标准化的基础上通过国际协议,使地球上及其他星球上的地理实体名称的书写形式一致。但由于台湾与大陆的特殊情况,台湾的地名标准拼写技术问题始终没有解决。这也就是说我们国家的地名标准化还没有完全实现。 由于大陆是采用汉..
10.翻译外国人名的几种方法    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 16:16:00   文章简介:外国的人名、地名,在《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页4页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索