9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.title    [在新窗口浏览]
更新日期:2016-6-16 9:24:00   文章简介:  职员/接待员 Clerk/Receptionist   文书打字兼秘书 Clerk Typist &  Secretary  计算机资料输入员 Computer Data Input Operator ..
1.“大学”的译法    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-11-5 15:17:00   文章简介:(1)“大学”的译法。 “综合性大学”一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,如美国马里兰大学University of Maryland 就有13个colleges 和schools,包括: 1、 College of Agriculture and Natural Resources农业和自然资源学院; 2、..
1.机关名称英译分析——关于"队“的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-10-25 13:49:00   文章简介:“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。 目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种: “总队”àCor..
1.机关名称英译分析——关于“管理局”和“管理委员会”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-18 14:16:00   文章简介:在我国的机构序列中经常出现含“管理”两字的名称,如“管理处”、“管理局”、“管理科”、“管理委员会”、“管理办公室”等,其中的“管理”两字,很多人按“行政管理”的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Offic..
1.机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-18 14:14:00   文章简介:这三种机构名经常用于最基层的单位。 其中,“室”可译为Section或Unit,如“机要室”àConfidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Poli..
1.机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-17 9:36:00   文章简介:“科”国内统一译作Section。 “股”属中国行政体系中最末级,比“科”还低一级;我国目前在“股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为“局”,而将局下“股”级部门设置为并列的“科”或“股”,这种情况下,将“科”和“股”同时译为section似乎天经地义。 但是当一个机构内同时出现上下级的“科”和“股”时,那就得为“股”另立一个名称。 这种..
1.机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-17 9:35:00   文章简介:鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的“司”及省级政府下的“厅”属同一级别,一般都译成Department。 干部司àPersonnel Department 礼宾司àProtocol Department 交通厅àDepartment of Communications 卫生厅àDepartment of Public Health 但..
1.机关名称英译分析——关于“委”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-16 15:48:00   文章简介:关于“委”的译法 一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission); 政府系统多用Commission, 如: 教育委员会àEducation Commission 计划生育委员会àFamily Planning Commission 体育运动委员会àPhysical Culture and Sports ..
1.机关名称英译分析——关于“局”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-16 15:46:00   文章简介:“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法..
1.机关名称英译分析——关于“部”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-10 9:23:00   文章简介:关于“部”的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作..
首页 上一页 1 2 下一页 尾页1页 共 2 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索