9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构实名 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.“中学”的译法    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-11-5 15:25:00   文章简介:       在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于Elementary School (小学), 6-8年级就读于Middle School(相当于我们的“初中”),9-12年级就读于High School(相当于我们的“高中”)。当然也有6-12年级均就读于High School的情况,这时候,6-8年级段就称为Junior High Scho..
1.机关名称英译分析——词语组合及次序    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-10-25 14:34:00   文章简介:在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将“ 路桥区国内贸易局”译成英文时,会有多种写法: 1.  Bureau of Internal Trade of Luqiao (District) 2.  Internal Trade Bureau of Luqiao (District) 3.  Luqiao (District..
1.如何翻译好名片?    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-20 9:25:00   文章简介:名片(card ; business card; visiting card ; callingcard) 是日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的人来说, 更希望能在名片上印制出中英文对照的两种文字。然而,翻译名片还是需要有相当技巧的, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,本文将从语言的功能出发, ..
1.公司单位名称翻译探讨    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-19 15:34:00   文章简介:近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。    一、轻言习惯的问题   --“保险公司”并非“都叫`insurance company'   《实用翻译教程》一书中有这..
1.组织机构、职务职称英文译法通则    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-18 10:16:00   文章简介:组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注..
1.谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 17:32:00   文章简介:一般地说,用本国官方的或通用的文字统一地名的书写形式,称为地名国家标准化。在国家标准化的基础上,通过国际协议规定国际通用的地名书写形式,称为地名国际标准化。而地名国际标准化,是要求在国家标准化的基础上通过国际协议,使地球上及其他星球上的地理实体名称的书写形式一致。但由于台湾与大陆的特殊情况,台湾的地名标准拼写技术问题始终没有解决。这也就是说我们国家的地名标准化还没有完全实现。 由于大陆是采用汉..
1.翻译外国人名的几种方法    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 16:16:00   文章简介:外国的人名、地名,在《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中..
1.怎么翻译中国地址和地名    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 15:53:00   文章简介:下面是几点地址翻译的原则 1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。 2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是..
1.中国地名翻译的几点注意事项    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 15:40:00   文章简介:用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。下面谈谈中国地名英译的几点注意事项,以供参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如: 1、淮河 the Huaihe Ri..
1.Ministry of Communications是什么部门    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 15:17:00   文章简介:一、世界各国的Ministry of Communications是什么部门?   1、 很多国家主管通信的政府部门英文名称是:Ministry of Communications,可以译为电信部或通信部(但这个英文名称却与我国交通部相同)。这些国家有孟加拉、巴基斯坦、以色列、科威特、伊拉克、加纳、文莱、土库曼斯坦等。  ..
首页 上一页 1 2 下一页 尾页1页 共 2 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索