9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.地址翻译中的注意事项    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/5 9:30:00   文章简介:(一)汉字有一字多音现象,尤其地名原则上更应按所在地的通用读音作为其正确汉语拼音,英译时应严格遵循。 如:  1、洞  洞庭湖the Dongting Lake(湖南)  洪洞县Hongtong County(山西)  2、六  六合县Luhe County(江苏)  六盘水市Liupanshui City(贵州) ..
2.中国各民族名称的罗马字母拼写法    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/4 13:03:00   文章简介: 民族名称 罗马字母拼写法 民族名称 罗马字母拼写法 土家族 Tujia 俄罗斯族 Russ 土族 Tu 独龙族 ..
3.使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/4 12:59:00   文章简介:在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。 一、“华山”怎么译? 是该译成Mt. Hua 呢,还是Mt. Huashan? 这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华..
4.自然地理实体名称英译中    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/3 14:35:00   文章简介:自然地理实体名称英译中 中文通名 英译 缩写 举例 山 Hill; Mount; Mountains Hl; Mt. 国会山Capitol Hill 琅琊山  Mt. Lang..
5.人造地理实体名称英译中    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/3 14:32:00   文章简介: 人造地理实体名称英译中 实体名 英译 举例 公  路 Highway 周鲁公路Zhoulu Hwy. 高架路 Elevated Highway 宁波中河高架路..
6.注释性地址英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/3 14:30:00   文章简介:掌握了以上地址英译原则后,一般的地址已经基本上能解决了,但在实践中我们还会碰到各种各样的特殊情况,需要加一些注释性的说明,如:清泰立交桥往东200米、离104国道出口50米等。 这就需要我们掌握一些复杂的英语表达方式,详见下表: 表3-6 中文 英译 举列或说明 户 Ho..
7.完整地址的翻译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/2 10:14:00   文章简介:    以上对地址的三级结构作了详细阐述,完整的地址翻译体系已经形成,按此,试译以下地址: 上海市宝山区示范新村37号403室à Room 403, 37 Shifan Residential Quarter, Baoshan District, Shanghai.    河南省南阳市中州中路125弄42号 201室,邮编:473004à R..
8.新加坡楼房翻译实例    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/2 10:11:00   文章简介: 中文名称 英文名称 亚非大厦 Afro-Asia Building 雅柏坊 Albert Centre 雅柏商业中心 Albert Complex ..
9.地址中楼房室号的表达    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/2 10:09:00   文章简介:地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。 这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;“室”一般译作Room 或Suite。 上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”..
10.详析村居街道的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/8/30 10:43:00   文章简介:居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中的“村(委会)”、“居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见下表 地 名 英  译 缩 写① 举    例 村 ..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页3页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索