9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.机关名称英译分析——关于“局”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-16 15:46:00   文章简介:“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法..
2.机关名称英译分析——关于“部”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-10 9:23:00   文章简介:关于“部”的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作..
3.单位及部门名称英译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-10 9:22:00   文章简介:单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接..
4.地址翻译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-9 13:10:00   文章简介: 以下是一个典型的中国地址---> 1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020 译成英文: Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan     District, Taizhou City, Zhejiang 318020. 2.地址: 作为对比,特举几个..
5.中国著名地理名称中译英对照    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-9 13:08:00   文章简介: 中 文 名 英  译 长江中下游  Middle and lower reaches of the Yangtze River 三峡 Three Gorges 黄果树瀑布 ..
6.汉语中碰到韵母ü怎么处理    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-9 13:06:00   文章简介:汉语拼音中声母n、l既可与韵母ü又可与韵母u拼,读音完全不同。此时,如果将ü上面的两点省略,就会造成误解。例如:      1、(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河,在江西)      2、女山湖the Nüshan Lake &nbs..
7.汉语拼音重音现象如何处置    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-5 9:31:00   文章简介:有些地名使用汉语拼音会发生重音现象,最典型的莫过于陕西省和山西省,中文的音调不同,但译成英文后完全一样,怎么办?目前通行的方法是将陕西省改成:Shaanxi, 中间多加一个字母,山西保持不变,这确实是解决此问题的妙法。 但是其它重名地名就没有这么幸运了,至今也没有一个通用的解决方法。 随着中国国际化程度的不断提高,这个问题会日趋严重,重名例子也会越来越多,如: 浙江的台州和江苏的泰州,都译成..
8.地址翻译中的注意事项    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-5 9:30:00   文章简介:(一)汉字有一字多音现象,尤其地名原则上更应按所在地的通用读音作为其正确汉语拼音,英译时应严格遵循。 如:  1、洞  洞庭湖the Dongting Lake(湖南)  洪洞县Hongtong County(山西)  2、六  六合县Luhe County(江苏)  六盘水市Liupanshui City(贵州) ..
9.中国各民族名称的罗马字母拼写法    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-4 13:03:00   文章简介: 民族名称 罗马字母拼写法 民族名称 罗马字母拼写法 土家族 Tujia 俄罗斯族 Russ 土族 Tu 独龙族 ..
10.使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则    [在新窗口浏览]
更新日期:2013-9-4 12:59:00   文章简介:在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。 一、“华山”怎么译? 是该译成Mt. Hua 呢,还是Mt. Huashan? 这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页2页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索