9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/17 9:36:00   文章简介:“科”国内统一译作Section。 “股”属中国行政体系中最末级,比“科”还低一级;我国目前在“股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为“局”,而将局下“股”级部门设置为并列的“科”或“股”,这种情况下,将“科”和“股”同时译为section似乎天经地义。 但是当一个机构内同时出现上下级的“科”和“股”时,那就得为“股”另立一个名称。 这种..
2.机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/17 9:35:00   文章简介:鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的“司”及省级政府下的“厅”属同一级别,一般都译成Department。 干部司àPersonnel Department 礼宾司àProtocol Department 交通厅àDepartment of Communications 卫生厅àDepartment of Public Health 但..
3.机关名称英译分析——关于“委”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/16 15:48:00   文章简介:关于“委”的译法 一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission); 政府系统多用Commission, 如: 教育委员会àEducation Commission 计划生育委员会àFamily Planning Commission 体育运动委员会àPhysical Culture and Sports ..
4.机关名称英译分析——关于“局”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/16 15:46:00   文章简介:“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法..
5.机关名称英译分析——关于“部”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/10 9:23:00   文章简介:关于“部”的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作..
6.单位及部门名称英译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/10 9:22:00   文章简介:单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接..
7.地址翻译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/9 13:10:00   文章简介: 以下是一个典型的中国地址---> 1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020 译成英文: Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan     District, Taizhou City, Zhejiang 318020. 2.地址: 作为对比,特举几个..
8.中国著名地理名称中译英对照    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/9 13:08:00   文章简介: 中 文 名 英  译 长江中下游  Middle and lower reaches of the Yangtze River 三峡 Three Gorges 黄果树瀑布 ..
9.汉语中碰到韵母ü怎么处理    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/9 13:06:00   文章简介:汉语拼音中声母n、l既可与韵母ü又可与韵母u拼,读音完全不同。此时,如果将ü上面的两点省略,就会造成误解。例如:      1、(山西)闾河the Lühe River(如果省略ü上面的两点,就变成the Luhe River 芦河,在江西)      2、女山湖the Nüshan Lake &nbs..
10.汉语拼音重音现象如何处置    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/5 9:31:00   文章简介:有些地名使用汉语拼音会发生重音现象,最典型的莫过于陕西省和山西省,中文的音调不同,但译成英文后完全一样,怎么办?目前通行的方法是将陕西省改成:Shaanxi, 中间多加一个字母,山西保持不变,这确实是解决此问题的妙法。 但是其它重名地名就没有这么幸运了,至今也没有一个通用的解决方法。 随着中国国际化程度的不断提高,这个问题会日趋严重,重名例子也会越来越多,如: 浙江的台州和江苏的泰州,都译成..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页2页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索