9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 14:09:00   文章简介:在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。 其一、“立交桥”统一翻译为Bridge,如“国贸立交桥”译为GUOMAO ;Bridge,错误有二。一是“国贸”的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge..
2.公示用语如何辨识    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-15 14:02:00   文章简介:1.何谓"rest ;room"?   某校的"教师休息室"被译为"Teachers’’ ;Rest ;Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy ;Rest ;Room"。但"rest ;room"指的是"a ;public ;lavatory; ;cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"l..
3.“卡”在地名中的读音    [在新窗口浏览]
更新日期:2011-4-13 17:06:00   文章简介:“卡”是个常用字,在地名中的出现率虽不高,但其误读率却相当高,许多人凡见到“卡”皆读做Kǎ。实际上,“卡”是个多音字,有kǎ、qiǎ二音,均为上声。含“卡”的地名按读音可分为两类,其区分方式也相当简单,现简介如下。    1.凡在非译音词中,即在中国地名中的“卡”均读做qiǎ,因它们多因设卡而得名。    如辽宁的卡力马;吉林的卡伦、卡拉木;黑龙江的三卡;内蒙古东部的七卡屯..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6  第6页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索