9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.几个姓氏汉语拼音的软肋    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/13 14:15:00   文章简介:X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫Malcolm ;X,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。   X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的..
2.关于中国一些警务用语译法 探讨    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:12:00   文章简介:1. ;关于公安机关建制称谓的问题: ; 先说一下警务工作站,现在被译成了Police ;Work ;Station,属于典型的字对字的机械直译。那我就要问了,如果遵照这种译法的话,那派出所又该被译成什么呢?现在常见的译法应该是Police ;Station吧?但问题是,Police ;Work ;Station和Police ..
3.高校英文校名应趋规范    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:10:00   文章简介:关于北大的英文校名问题从去年下半年讨论至今,终于有了定论。日前,北京大学宣布,其英文名称将依然沿用“Peking ;University”的译法。北大校长许智宏称,考虑到使用“Beijing ;University”会让人误以为是北京的其他高校,因此北大将坚持以往的传统。近来高校中关注自身英文名的并不止北大一家。据悉,不久前,济南大学将其英文校名由“Jinan ;Unive..
4.讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:09:00   文章简介:在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。 其一、“立交桥”统一翻译为Bridge,如“国贸立交桥”译为GUOMAO ;Bridge,错误有二。一是“国贸”的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge..
5.公示用语如何辨识    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:02:00   文章简介:1.何谓"rest ;room"?   某校的"教师休息室"被译为"Teachers’’ ;Rest ;Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy ;Rest ;Room"。但"rest ;room"指的是"a ;public ;lavatory; ;cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"l..
6.“卡”在地名中的读音    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/13 17:06:00   文章简介:“卡”是个常用字,在地名中的出现率虽不高,但其误读率却相当高,许多人凡见到“卡”皆读做Kǎ。实际上,“卡”是个多音字,有kǎ、qiǎ二音,均为上声。含“卡”的地名按读音可分为两类,其区分方式也相当简单,现简介如下。    1.凡在非译音词中,即在中国地名中的“卡”均读做qiǎ,因它们多因设卡而得名。    如辽宁的卡力马;吉林的卡伦、卡拉木;黑龙江的三卡;内蒙古东部的七卡屯..
首页 上一页 1 2 3 4 5 6  第6页 共 6 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索