9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构实名 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译
2013-9-17 9:36:00    【 】   浏览:20206
   

“科”国内统一译作Section

“股”属中国行政体系中最末级,比“科”还低一级;我国目前在“股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为“局”,而将局下“股”级部门设置为并列的“科”或“股”,这种情况下,将“科”和“股”同时译为section似乎天经地义。

但是当一个机构内同时出现上下级的“科”和“股”时,那就得为“股”另立一个名称。

这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit 作为Section下面的部门——“股”的名称。

至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下:

部 ————司——————处——————科————股

MinistryDepartment——Division——Section——Unit


Tags:机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译 下一篇机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索