9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构实名 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译
2013-9-18 14:14:00    【 】   浏览:23795
   

这三种机构名经常用于最基层的单位。

其中,“室”可译为SectionUnit,如“机要室”àConfidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Police Sub-station,“事务所”一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的“所”可以译成OfficeCenter等。

如:保健管理所àHealth Administration Center

环卫所à Office of Environment and Sanitation

土管所à Office of Land Management


Tags:机关名称英译分析——关于“室”、“站”、“所”的英译
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译 下一篇机关名称英译分析——关于“管理局”和“管理委员会”的英Ñ
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索