9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 手机版 | 名片翻译| 身份证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 中国人名录 | 政府机构实名库 | 街路名录 |住区名录 |深圳公示译名
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译
2013-9-17 9:35:00    【 】   浏览:18788
   

鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的“司”及省级政府下的“厅”属同一级别,一般都译成Department

干部司àPersonnel Department

礼宾司àProtocol Department

交通厅àDepartment of Communications

卫生厅àDepartment of Public Health

但是“办公厅”有定译:General office

“处”是“司”及“厅”的下属部门,一般译成Division

《韦氏词典》对Division的释义是: A  major autonomous or semi-independent but subordinate administrative unit of an industrial enterprise, government bureau, transportation system, or university.

(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)

从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的“处”性质上非常相似,比如好多司、厅、局下属的“计财处(Planning and Finance Division ”、“政策法规处(Policy and Law Division ”等就是典型的半独立从属机构,再比如在县一级政府下面都有“房管处(Division of Housing Management)”、“环卫处(Division of Environment and Sanitation)”等,其财务收支相对独立,但它们都受“建设局”领导,是典型的自治性质的从属机构。

DivisionDepartment不同,Department可以作为政府一级部门机构(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一个政府机关的部门单位(a unit of governmental bureau,所以在美国的政府体系中,很少看到有直接以“State Division”、“City Division”名称出现而不从属于任何DepartmentCommittee的情况;在我国,大部分情况下,“处”也是不作为政府一级机关部门的,即使有像“某某市公路管理处”之类的名称,实际上它还是“某某市交通局”的下属机构。这一点和美国的情况非常相似。

但是,在地区一级行署管治下的“处”似乎是个例外,如:“某某地区公安处”,实际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时候,如译成Division就违背了上述原则。

所以有人将“公安处”译作 Office of Public Security,这似乎是一种解决办法,但是笔者认为,如果我们把“行署”当作省政府的派出机构,而不是一级地方政府(按照法律确实如此),那么“公安处”实际上也就是一个机构下属部门了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各“处”译作Division

国家行政系统以外的“处”,有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:“财务处(Finance Division)”、“保卫处(Security Division)”等。

但另外一些“处”,或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译作officedepartment, 列举如下:

公证处àNotary Office

教务处à Office of Academic Affairs

急诊处àEmergency Department

联络处àLiaison office


Tags:机关名称英译分析——关于“司、厅、处”的英译
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇机关名称英译分析——关于“委”的英译 下一篇机关名称英译分析——关于“科”和“股”的英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

title

站内搜索