规则讨论推荐文章:
|
|
1.街道名称翻译方法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:19:00 文章简介:街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌,属于城市信息导向系统中的十分重要的组成部分。街道名称或者路牌显然也因此属于公示语的一个非常重要的组成部分。街道名称是一种不同寻常的地名,因为它是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
然而,作为人们在社会生活中使.. |
2.几个姓氏汉语拼音的软肋 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/13 14:15:00 文章简介:X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫Malcolm ;X,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。
X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的.. |
3.关于中国一些警务用语译法 探讨 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:12:00 文章简介:1. ;关于公安机关建制称谓的问题: ;
先说一下警务工作站,现在被译成了Police ;Work ;Station,属于典型的字对字的机械直译。那我就要问了,如果遵照这种译法的话,那派出所又该被译成什么呢?现在常见的译法应该是Police ;Station吧?但问题是,Police ;Work ;Station和Police .. |
4.高校英文校名应趋规范 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:10:00 文章简介:关于北大的英文校名问题从去年下半年讨论至今,终于有了定论。日前,北京大学宣布,其英文名称将依然沿用“Peking ;University”的译法。北大校长许智宏称,考虑到使用“Beijing ;University”会让人误以为是北京的其他高校,因此北大将坚持以往的传统。近来高校中关注自身英文名的并不止北大一家。据悉,不久前,济南大学将其英文校名由“Jinan ;Unive.. |
5.讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:09:00 文章简介:在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。
其一、“立交桥”统一翻译为Bridge,如“国贸立交桥”译为GUOMAO ;Bridge,错误有二。一是“国贸”的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge.. |
6.公示用语如何辨识 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:02:00 文章简介:1.何谓"rest ;room"?
某校的"教师休息室"被译为"Teachers’’ ;Rest ;Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy ;Rest ;Room"。但"rest ;room"指的是"a ;public ;lavatory; ;cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"l.. |
7.“卡”在地名中的读音 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/13 17:06:00 文章简介:“卡”是个常用字,在地名中的出现率虽不高,但其误读率却相当高,许多人凡见到“卡”皆读做Kǎ。实际上,“卡”是个多音字,有kǎ、qiǎ二音,均为上声。含“卡”的地名按读音可分为两类,其区分方式也相当简单,现简介如下。
1.凡在非译音词中,即在中国地名中的“卡”均读做qiǎ,因它们多因设卡而得名。
如辽宁的卡力马;吉林的卡伦、卡拉木;黑龙江的三卡;内蒙古东部的七卡屯.. |
|