1.何谓"rest ;room"?
某校的"教师休息室"被译为"Teachers’’ ;Rest ;Room",一家"开心休闲屋"被译为"Happy ;Rest ;Room"。但"rest ;room"指的是"a ;public ;lavatory; ;cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。翻译这类型的场所可考虑"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
2.是"city ;area"还是 ;"downtown ;area"?
路牌"市区"被英译为"City ;Area"。中文所说的"市区"指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而"city"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称"Downtown ;Area"或"Downtown ;District"。
3.是"wineshop"还是"restaurant"? ;
一些"酒家"被译为"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a ;cafe ;or ;tavern ;that ;specializes ;in ;serving ;wine",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是"restaurant"。
4."square","plaza"分别指什么广场?
"square"意为"four-sided ;open ;area,eg,in ;a ;town,used ;as ;a ;garden ;or ;for ;recreation,or ;one ;enclosed ;by ;streets ;and ;buildings","buildings ;and ;street ;surroundings","blocks ;of ;buildings ;bounded ;by ;four ;streets; ;distance ;along ;one ;side ;of ;such ;a ;block",所能指的广场大概相当于"天安门广场"、"五一广场"之类。现在新出现的众多的冠以"广场"名称的商业性质的写字楼群应该用"plaza",意为"a ;complex ;of ;stores, ;banks ;and ;movie ;theatres, ;etc"。目前我国广场,如"国贸广场","财经广场",大都源于该词。
5.是"high ;school"还是"middle ;school"? ;
一般来说high ;school是美式英语,middle ;school是英式英语,
大多数有高中的"中学"被译为"middle ;school",此词实际只指初中和高一的阶段,"a ;school ;between ;elementary ;school ;and ;high ;school."。有高中的中学应译为"high ;school",用"middle ;school"其实是把自己将格了。 ;
6.何来"purchase ;center"?
某"购物中心"英译为"???PURCHASE ;CENTER",这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出"purchase ;center" ;这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有"shopping ;center",但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该"购物中心"一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是"department ;store"(百货商店)。
7."store"、"shop"规模有多大?
"store"是一个卖东西的地方,"shops ;selling ;many ;varieties ;of ;goods""shop"意思相近,指"building ;or ;part ;of ;a ;building ;where ;goods ;are ;shown ;and ;sold ;retail",规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。