规则讨论推荐文章:
|
|
1.台湾地名罗马化规则 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2022/4/20 8:09:00 文章简介:The romanization used for 台湾地名 above the county level is a modified form of Wade-Giles, ignoring the apostrophes and hyphens of the original, thus yielding "Taipei" instead of "T'ai-pei" and "Yilan" i.. |
2."马路“的译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2019/3/1 21:14:00 文章简介:古代能跑马的路,就叫马路,其实就是相比乡间小路更大的路而已;现在不用马载人了,改用汽车,那么马路就成了汽车跑的路,正式的术语叫“公路”,但“马路”这一传统叫法在很多地名中却沿用了下来。比如下面这个“八马路”:
从上图我们看到“八马路"的翻译写为“BAMA
Rd”,这里用了拼音和英文组合的方式。此外,在附近的指示牌上就出现了其他不同的翻译形式,如“8MA LU”“8MA Rd.. |
3.驾驶证翻译的注意事项 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2019/2/28 17:01:00 文章简介:
随着越来越多的国人买了车,考了驾照,但是如果要到国外旅游,想要租车自驾游的话,单纯的中国驾照是不能用的,需要进行翻译和审核,通过之后才能在国外租车旅行,但是驾照翻译存在许多的注意事项,下面就和大家探讨一下。
为了便于国际的运输交流,联合国制定了陆路交通国际条约(CONVENTION ON ROAD TRAFFIC),该公约规定,缔约国成员可以为本国驾驶执照签发证明文件,许可驾驶人在其.. |
4.身份证翻译的注意事项 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2019/2/27 11:15:00 文章简介:网上有不少身份证翻译的英文模板,但是有很多翻译不准确,还可能闹出笑话,或者犯了严重的原则性错误,真是误导了不少人(其中最不可容忍的,是将“民族/民族成分”译为nationality!甚至很多“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。最重要的是,身份证翻译一旦出现错误,会影响后续的重要事宜,真是得不偿失。现将身份证翻译的注意事项列出来,希望能够帮助广大网友。
温馨提示:.. |
5.职衔术语列举 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2016/6/16 9:24:00 文章简介:
职员/接待员
Clerk/Receptionist
文书打字兼秘书
Clerk Typist & Secretary
计算机资料输入员
Computer Data Input Operator
.. |
6.“中学”的译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/11/5 15:25:00 文章简介: 在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于Elementary School (小学), 6-8年级就读于Middle School(相当于我们的“初中”),9-12年级就读于High School(相当于我们的“高中”)。当然也有6-12年级均就读于High School的情况,这时候,6-8年级段就称为Junior High Scho.. |
7.“大学”的译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/11/5 15:17:00 文章简介:(1)“大学”的译法。
“综合性大学”一般译作University,一个University里常包括有多个college、 institute和school,如美国马里兰大学University of Maryland 就有13个colleges 和schools,包括:
1、 College of Agriculture and Natural Resources农业和自然资源学院;
2、.. |
8.机关名称英译分析——词语组合及次序 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/10/25 14:34:00 文章简介:在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将“
路桥区国内贸易局”译成英文时,会有多种写法:
1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)
2. Internal Trade Bureau of Luqiao
(District)
3. Luqiao
(District.. |
9.机关名称英译分析——关于"队“的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/10/25 13:49:00 文章简介:“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。
目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:
“总队”àCor.. |
10.机关名称英译分析——关于“管理局”和“管理委员会”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/18 14:16:00 文章简介:在我国的机构序列中经常出现含“管理”两字的名称,如“管理处”、“管理局”、“管理科”、“管理委员会”、“管理办公室”等,其中的“管理”两字,很多人按“行政管理”的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative
Offic.. |
|