规则讨论推荐文章:
|
|
1.公司单位名称翻译探讨 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/19 15:34:00 文章简介:近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
一、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫`insurance company'
《实用翻译教程》一书中有这.. |
2.组织机构、职务职称英文译法通则 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/18 10:16:00 文章简介:组织机构、职务职称英文译法通则
1 范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注.. |
3.谈谈台湾地名翻译标准拼写技术问题 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 17:32:00 文章简介:一般地说,用本国官方的或通用的文字统一地名的书写形式,称为地名国家标准化。在国家标准化的基础上,通过国际协议规定国际通用的地名书写形式,称为地名国际标准化。而地名国际标准化,是要求在国家标准化的基础上通过国际协议,使地球上及其他星球上的地理实体名称的书写形式一致。但由于台湾与大陆的特殊情况,台湾的地名标准拼写技术问题始终没有解决。这也就是说我们国家的地名标准化还没有完全实现。
由于大陆是采用汉.. |
4.翻译外国人名的几种方法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 16:16:00 文章简介:外国的人名、地名,在《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中.. |
5.怎么翻译中国地址和地名 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:53:00 文章简介:下面是几点地址翻译的原则
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是.. |
6.中国地名翻译的几点注意事项 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:40:00 文章简介:用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。下面谈谈中国地名英译的几点注意事项,以供参考。
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
1、淮河 the Huaihe Ri.. |
7.Ministry of Communications是什么部门 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:17:00 文章简介:一、世界各国的Ministry of Communications是什么部门?
1、 很多国家主管通信的政府部门英文名称是:Ministry of Communications,可以译为电信部或通信部(但这个英文名称却与我国交通部相同)。这些国家有孟加拉、巴基斯坦、以色列、科威特、伊拉克、加纳、文莱、土库曼斯坦等。
.. |
8.对中国政府机构译法的一点体会 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:11:00 文章简介:有位朋友将北京市进出口检验检疫局翻译成Beijing Import & Export Commodities Quarantine Bureau,而我翻译成Beijing Quarantine。刚才我收到一位网友的邮件,她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此我没有疑义,但.. |
9.论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:52:00 文章简介:一、商贸翻译“译名统一”应该是原则问题
根据《现代汉语词典》上的解释,“译名”就是“翻译出来的名称”(P2276, ;外语教学与研究出版社,2002),但是,商贸翻译中的译名内涵更宽泛,除了包括地名、人名、书名、组织机构名、法律法规名、重要文献名之外,还包括商贸专业术语的固定译名。汉英/英汉译名统一就是用已经约定俗成的,已被商界共同接受的的汉英/英汉译名开展翻译,传递信息。译名统一是翻.. |
10.公共场所双语标识英文译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:28:00 文章简介:公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)
一、通则(General Rules)
1.1 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
1.2 方位词
1.2.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(.. |
|