四、以人名命名的地名如何译?
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如:
张广才岭Zhangguangcai Mountains(吉林、黑龙江)
欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
鲁班暗沙 Luban Shoal(海南中沙群岛)
左权县 Zuoquan County(山西晋中地区)
武则天明堂 the Imperial Academy of
Empress Wuzetian(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb
of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)