3.8 有关地名英译中汉语拼音问题的分析。
3.8.1 以上多次谈到用汉语拼音作为地名的专名,那么是否所有的专名都必须用汉语拼音呢?
用汉语拼音有个显而易见的好处:基本上能专名专用,中外文可以一一对应,如“桔乡大道”按音译就是 Juxiang Boulevard,但如若意译,就可能出现Orange Town Boulevard,
Orange Hometown Boulevard, Tangerin Town Boulevard等多种译法,莫衷一是,会造成极大混乱。鉴于唯一性是地理名词的首要要求,故采用汉语拼音既是最简单,同时又是很适宜的英译手段,尤为重要的是,采用汉语拼音作为地址名称是我国政府的要求,故本书不提倡将诸如“解放路”、“红旗街”等具有明确含意的地名意译成“Liberation Rd.”、“Red Flag St.”。
采用汉语拼音的缺点是无法传递中文原文中所包含的美的意蕴,失去了联想的依据,像天坛、紫禁城这些风景名胜点,如果音译就失去了其本身所具有的吸引力,起不了对外推广、扩大影响的作用。故对于像旅游胜地这类具有较浓厚的“亲外”色彩的地方,采用慎选的意译不失为上策。
我国还有一些广为人知的地名已有固定译法,且在国内外流传甚广,应予采纳,如:
珠江三角洲Pearl River Delta
长江Yangtze River
西湖the West Lake
北京大学Peking University
西藏Tibet
拉萨 Lhasa
呼和浩特Huhhot
乌鲁木齐 Urumqi
另外,香港的地名由于历史及方言原因,不适用汉语拼音规则。
如:香港九龙弥顿道à Nathan Road ,Kowloon, H.K.
有关香港地名的中英对照词典,详见附录III。
再则,像日本、韩国、越南等使用汉字的国家其汉字地名必须按其本国语发音转换成英文,而不能直接使用汉语拼音。