2.2 中国人如何起英文名
至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如“邓小平” à “Deng Xiaoping”。
这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,“邓小平”就要译成“Xiaoping Deng”,“江泽民”就要译成“Zeming Jiang”了,这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例“邓小平”不宜写成“Deng Xiao Ping”,也不宜写成“Deng
XiaoPing”,再如:“诸葛亮”要写成“Zhuge Liang”,因为“诸葛”是姓。3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如“胡锦涛”要写成“Hu
Jintao”或“HU JINTAO”。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David
Wang”、“Mary Zhao”等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。举例如下:
成龙
|
Jackie Chan
|
吴奇隆
|
Nicky Ng
|
李小龙
|
Bruce Lee
|
任贤齐
|
Richie Jen
|
李连杰
|
Jet Li
|
杜德伟
|
Alex To
|
邓丽君
|
Teresa Teng
|
周润发
|
Yun Fat Chow
|
黎明
|
Leon Lai
|
陈百强
|
Danny Chan
|
苏有朋
|
Alec Su
|
陈志朋
|
Julian Chan
|
谢霆锋
|
Nicholas Tse
|
张德培
|
Michael Cheung
|
许志安
|
Andy Hui
|
邰正宵
|
Samuel Tai
|
刘德华
|
Andy Lau
|
伦永亮
|
Anthony Lun
|
安在旭
|
Jae Wook Ahn
|
古天乐
|
Louis Koo
|
林志颖
|
Jimmy Lin
|
言承旭
|
Jerry Yin
|
表2-1
从上表可以看出,前面“名”的部分基本上都采用了纯英文教名,后面“姓”的部分则采用音译,由于港台地区存在方言及没有普遍采用普通话汉语拼音等原因,故出现姓氏混乱形像,常见的写法有:黄——Wong 关——Kwan 赵——Chao 杨——Yeoh,但并不统一。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。
如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;
IT业界名女人吴士宏:Juliet Wu。