规则讨论推荐文章:
|
|
1.机关名称英译分析——关于“部”的英译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/10 9:23:00 文章简介:关于“部”的英译
党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department
国务院下属的部,译作Ministry 如:
国防部àMinistry of National Defence
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部àGeneral Logistics Department
其它社会机构的部一般均译作.. |
1.单位及部门名称英译概述 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/10 9:22:00 文章简介:单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接.. |
1.地址翻译概述 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2013/9/9 13:10:00 文章简介:
以下是一个典型的中国地址--->
1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020
译成英文:
Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan
District, Taizhou City, Zhejiang 318020.
2.地址:
作为对比,特举几个.. |
|