9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

规则讨论推荐文章:

1.机关名称英译分析——关于“部”的英译    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/10 9:23:00   文章简介:关于“部”的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作..
1.单位及部门名称英译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/10 9:22:00   文章简介:单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接..
1.地址翻译概述    [在新窗口浏览]
更新日期:2013/9/9 13:10:00   文章简介: 以下是一个典型的中国地址---> 1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020 译成英文: Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan     District, Taizhou City, Zhejiang 318020. 2.地址: 作为对比,特举几个..
首页 上一页 1 2  第2页 共 2 页

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索