以下是一个典型的中国地址--->
1.住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020
译成英文:
Residence: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan
District, Taizhou City, Zhejiang 318020.
2.地址:
作为对比,特举几个典型的美国地址:
列举一组英美地址供大家品味。
1. 3825 Lake Elmo Ave. North
Lake Elmo, MN 55042
(明尼苏达州厄尔默湖市厄尔默湖北大街3825号,邮编:55042)
2.11000 Richmond Avenue, Suite 220
Houston
Texas 70042
德克萨斯州休斯郭市里士满大街11000号220室,邮编:70042
3.Location: Room 101, Corcoran Hall, George Washington University, 725 21st St. NW, Washington, DC.
地址:华盛顿特区第21西北大街725号乔治·华盛顿大学Corcoran大楼101室
对照以上几例,翻译时有几点需要注意:
(1) 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
(2) 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan
不宜写成 Huang Yan。
(3) 中文是连在一起,英文由于是从小到大,故各地址单元间要加逗号隔开,如:浙江杭州,译成英文就是: Hangzhou, Zhejiang 。
(4)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美两国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如: 美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由上可知,一个典型的地名由三部分组成:行政区划名+街区名称+楼房室号,本文接着将就这三块内容分别予以阐述。