9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

台湾地名罗马化规则
2022/4/20 8:09:00    【 】   浏览:286
   


The romanization used for 台湾地名 above the county level is a modified form of Wade-Giles, ignoring the apostrophes and hyphens of the original, thus yielding "Taipei" instead of "T'ai-pei" and "Yilan" instead of "I-lan", for example. Some postal map romanizations also exist, like "Keelung" and "Kinmen". In 2002, the ROC adopted Tongyong Pinyin as its national standard for romanization. Most townships and county-controlled cities changed their romanization to Tongyong Pinyin at that time. However, some local administrations, like Taipei and Taichung, decided to use Hanyu Pinyin. In 2009, Tongyong Pinyin was replaced by Hanyu Pinyin as the ROC government standard. Currently, most of the divisions are romanized by Hanyu Pinyin system, but some local governments still use Tongyong Pinyin, like Kaohsiung. In 2011, the Minister of the Interior restored historical romanizations for two towns, Lukang and Tamsui.
Tags:台湾地名罗马化规则
】【打印
上一篇北京办公大楼中英文翻译对照 下一篇中华人民共和国二〇二一年县级以上行政
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索