古代能跑马的路,就叫马路,其实就是相比乡间小路更大的路而已;现在不用马载人了,改用汽车,那么马路就成了汽车跑的路,正式的术语叫“公路”,但“马路”这一传统叫法在很多地名中却沿用了下来。比如下面这个“八马路”:
从上图我们看到“八马路"的翻译写为“BAMA
Rd”,这里用了拼音和英文组合的方式。此外,在附近的指示牌上就出现了其他不同的翻译形式,如“8MA LU”“8MA Rd”,采用了数字拼音和英文组合的方式。
按照上述译法,“八马路”应该是理解为名叫“八马”的一条路。这显然不准确,"八马路"照字面理解应该是:第八马路。
那么问题来了,这个“马路”该如何翻译呢?我们知道“马路”其实功能上就是“公路”,"公路“的公认译法是“Highway”,那么马路也译作“Highway”不会错吧。
上图路牌要么完全按拼音作罗马化处理,写成:BA MALU,要么按照意义译作:8th Highway. 太阳风名址翻译系统2.0以后的版本均采用此规则。
但“白马路”就应该译为:Baima Road.
大马路可以译为:Main Road 或 Main Highway.太阳风名址翻译系统3.0及以后版本采用此规则。
不过指示性的专名术语最好让翻译具有良好的回溯性,即各种术语的中外文间尽可能一一对应。既然Highway公认是“公路”了,那么最好给“马路”一个独立的英文术语。在此,我曾想过用“Driveway”.
Driveway: 1. A short road leading from a public road to a house or other building.(剑桥词典解释)
即从私人车库到公路之间的连接线,私家车道, 如下图所示。
对于地广人稀且产权私有的西方,driveway很普遍,有些driveway还很长,但中国的driveway都很短,甚至连一个稳定的中文对应词都找不到,私家车道这个词也是很少引人注意。所以本来可以借用driveway这个词用作”马路”的对应词,实现翻译的高可回溯性。
这只是一个提议,只有当用的人多了,才能渐渐被大众接受,反过来又可以影响英语本身。