“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。
目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:
“总队”àCorps、General Brigade、headquarters ;“支队”à Division、Detachment、Contingement;“大队”à Group、Brigade;“中队”à Squadron。
上述译法中,“中队”àSquadron 基本上无争议;“大队”的候选词有Group 和Brigade二个,因为在英语中这两个词都可作为Squadron的上级单位。
例1:the 52nd Fighter
Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force (美国空军第9航空队404战机大队52中队)。
例2:the 51st Machine Gun Squadron, 51st Cavalry Brigade(驻纽约的美国国民警卫队第51骑兵大队第51机关枪中队)
要决定Group和Brigade的去留是困难的,因为这两种用法都比较普遍。不过,Brigade 同时还有“旅”和“队”的意思,如:消防队à Fire Brigade, Group同时还作“集团”和“小组 ”解,笔者以为,既然“队”是作为一种区别于部队正规编制的新型编制单位使用,那么为了以示区别,似乎避开那些与军队传统编制有冲突的用词应是明智之举,故笔者推荐使用Group(但“消防大队”习惯上仍译作Fire Brigade)
将“总队”译成General Brigade显然是望文生义的误译,因为General Brigade在英语中最常见的含义是“准将”,跟我国的“总队”相距甚远;而Corps既是军队中的高级编制单位(“军”、“军团”),又带有某种“总”的含义, 显然是“总队”的最佳译法。
如果将总队译为Corps (相当于“军”),则将居于其下的“支队”译作Division(“师”)无疑是最佳译法。而Detachment和Contingent的意义都是“小分队”、“分遣队”,往往是一个很小的单位,不宜作为本文中“支队”的英译。
将Divisoin 作为“支队”英译在我国海军编制中可以得到完美体现,如我国东海舰队驱逐舰支队是相当于师一级的单位,其英译就是Destroyer Division。
将“支队”译作Division(“师”)同时也有力地支持了将“大队”译作Group而非Brigade (“旅”)的观点,因为“旅”作为副师级单位一般直属于“军”而不隶属于“师”。
至此,我们可按上述选择将我国的一些“队”的英译罗列如下:
中国人民解放军海军(PLAN):
舰队
|
Fleet
|
舰艇支队(师)
|
Division
|
舰艇大队(团)
|
Group
|
舰艇中队(营)
|
Squadron
|
中国人民解放军空军(PLAA):
飞行大队(营)
|
Group
|
飞行中队(连)
|
Squadron
|
中国人民武装警察部队(PAP)
武警总部
|
PAP H.Q.
|
武警总队(副军或师级)
|
PAP Corps
|
武警支队(团级)
|
PAP Division
|
武警大队(营级)
|
PAP Group
|
武警中队(连级)
|
PAP Squadron
|
交通警察(TP)
交警总队(省级)
|
TP Corps
|
交警支队(地级)
|
TP Division
|
交警大队(县级)
|
TP Group
|
交警中队
|
TP Squadron
|
中国海监Marine Surveillance
海监总队(省级)
|
MS Corps
|
海监支队(地级)
|
MS Division
|
海监大队(县级)
|
MS Group
|
海监中队
|
MS Squadron
|
补充说明1:日本军队喜用“队”作为编制单位,由小到大分别为: 分队squad (相当于我国的“班”)-小队platoon(相当于“排”)- 中队 company (相当于“连”)- 大队 battalion (相当于“营”) - 联队regiment (相当于“团”)
由于日本和中国都在使用汉字,因此上述用法在我国也可看到其影子,如我国的交警大队实际上就是营一级单位(设有教导员,和部队相似)。
补充说明2: 普通的“队”、“大队”可用Team表达,这种用法在中国相当普遍,比如:
篮球队à Basketball Team
足球队à Football Team
探险队à Expedition
Team
地质勘察队àGeological
Prospecting Team
生产队à Agricultural Production Team
在英语中,此类用法也很普遍,如:
Underwater Demolition Team (美国海军陆战队水中爆破大队)
Naval Combat Demolition Team(海军战斗爆破队)
这类“队”一般下设“组”,可译作Group。
补充说明3:其它一些“队”的译法:小队à Squad或Section;纵队à Column ( 如众所周知的“第五纵队”à the Fifth Column);联队à Wing(美国空军)。
补充说明4:上述“队”的英译一般都借用军队编制单位,为了区别,“队长”建议使用Leader,而不采用军队中的Commander。则:总队长à Corps Leader;副总队长àDeputy
Corps Leader。由于武警属于军队系统,故武警的队长仍以使用Commander为宜。