在我国的机构序列中经常出现含“管理”两字的名称,如“管理处”、“管理局”、“管理科”、“管理委员会”、“管理办公室”等,其中的“管理”两字,很多人按“行政管理”的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative
Office之类的机构名称。
Administration
Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration
Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。
在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个“Administrative
Bureau”,该Bureau辖四个处室:财务处(Finance
Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services
Unit)。
日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为“管理局”(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、 公关部、 国际研究协作部等。
从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓“管理局(Administration Bureau)”并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的“办公室”、“行政科”以及一级政府机构内的“机关事务管理局”十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的“管理局”却大相径庭。
“机关事务管理局”从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:Government
Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。
再看我们常译作“管理处”的administrative/ administration division。
以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。
此外还有Administrative section:
以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations
of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human
Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and
Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community
Liaison, and General Services (including staff housing, procurement,
maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。
像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是“管理科”,而是“行政科”。
参考:administration/administrative的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or
organization。
综上所述,笔者建议,在翻译有“管理”修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将“管理”两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是“行政管理”,无需赘述,如“固体废物与有毒化学品管理处 ”直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的“管理局”,可将其整个译成Administration, 如“国家药品管理局”à State Drug Administration;3、将“管理”译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局à Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management Division。
至于“管委会”可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。
“管委会”是“管理委员会”的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似“管理局”。如我国大多数城市的“市政管理局”在某些城市称作“市政管理委员会”,它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:“北京市市政管理委员会”、“上海市旅游管理委员会”等,这种可仿照“管理局”译作Administration。
如:“国家标准化管理委员会”的正式英文译名是:Standardization Administration of China。
“中国国家认证认可监督管理委员会
”的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of
China。
当然也可以译作Management Committee,但不宜译作Administrative
Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing
body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。
Management
Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton
Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic
Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)
(2)此外,“管委会”还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个“管委会”和“管理局”就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的“管委会”,不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA
Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)
University
of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该“管委会”管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative
Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and
Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative
Committee on Information Technology,就是一个专司“信息技术”领域的行业管理机构,
(4)还有一种“管委会”相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee,因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例“管委会”指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administration。
补充:
Administrative/Administration
Committee应用举例:
i. The Administration Committee of the Rock Island
County Board”(请注意最后划线单词Board)洛克岛县议会行政委员会。
ii. United Nations
Administrative Committee on Coordination (ACC), 联合国协调行政委员会」
iii. The
Administration Committee of The Foundation of The Hyde Park Community海德公园社区基金会行政委员会
iv.
California Raisin Administrative Committee,加州葡萄干协会
v. Potato
Administrative Committee马铃署协会
Management
Committee 的用法举例:
i. Management
Committee for Rotary’s Australian Corporate Alliance Program (澳大利亚扶轮社法人联合会管理委员会)
ii.
Energy & Resource Management Committee , City of Fullerton, CA, 加州富勒顿市能源和资源管理委员会
iii. School
Management Committee. 学校管理委员会