词汇资源推荐文章:
|
|
1.北京著名写字楼中英对照 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/18 9:55:00 文章简介:
SOHO尚都
Soho ShangDu
朝外soho
Chaowai Soho
电子城科技大厦
Electronic Technology Tower
光华路SOHO
GuangHuaLu Soho
佳隆大厦
Jialong Mansion
建外SOHO
Jianwai Soho
南银大厦
Beijin.. |
2.一些上海地名的中译英 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 16:05:00 文章简介:地名翻译是英语学习中最常见也是最实用的。下面是上海一些比较出名的地点的英文翻译!
预备词汇:
一般表示某某购物中心的英文常用mall;其他的中心可以用center(如培训中心等)。表示广场的英文用plaza,但电脑城有时也使用plaza来表达。某某大厦或大楼的英文一般用tower,很少用building(前者更为准确些)。某某公园的英文表达用park。某某大学用university,前面一般加.. |
3.功能设施信息规范性译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:39:00 文章简介:功能设施信息译法见表
序号
中文名称
英文名称
1
停车场
Parking
2
医务室
Clinic
3
厕所
Toilet
4
男厕所
Gents/Men
5
女厕所
.. |
4.警示提示信息规范性中译英(1) |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:32:00 文章简介:公共场所通用标识的英文译法表
序号
中文名称
英文名称
1
当心触电
Danger!High Voltage
2
当心碰撞
Beware of Collisions
3
当心台阶
Mind the Step/Watch Your Step
.. |
5.一些难读和易读错的中国地名 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:14:00 文章简介:青弋(yì易)江(安徽省),沂(yí移)河(山东省南部和江苏省北部),沂(yí宜)山(山东省) ;
淄(zī资)博市(山东省),深圳(zhèn镇)(广东省),湛(zhàn站)江(广东省) ;
隰(xí习)县(山西省),荥(xíng形)阳县(河南省) ;
郯(tán潭)城县(山东省),长汀(tīng厅)县(福建省),骛(wù务)源县(江西省) ;
单(shàn.. |
6.道路工程解释及翻译术语 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/14 14:05:00 文章简介:第一节 ;一般规定
第2.1.1条 ;道路 ;road
 ; ; ;供各种车辆和行人等通行的工程设施。按其使用特点分为公路、城市道路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。
第2.1.2条 ;公路 ;highway
联结城市、乡村,主要供汽车行驶的具备一定技术条件和设施的道路。
第2.1.3条 ;城市道.. |
7.学习西藏地名翻译及一些权威中英对照 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/12 14:04:00 文章简介:西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。
究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。
另一方面,近年来,.. |
8.摘自维基百科有关"中文译名"词条 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:01:00 文章简介:“中文译名”,可以分为“民间译名”和“官方译名”。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
*“官方译名”指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承.. |
|