规则讨论推荐文章:
|
|
1.中国地名翻译的几点注意事项 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:40:00 文章简介:用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。下面谈谈中国地名英译的几点注意事项,以供参考。
一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
1、淮河 the Huaihe Ri.. |
1.Ministry of Communications是什么部门 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:17:00 文章简介:一、世界各国的Ministry of Communications是什么部门?
1、 很多国家主管通信的政府部门英文名称是:Ministry of Communications,可以译为电信部或通信部(但这个英文名称却与我国交通部相同)。这些国家有孟加拉、巴基斯坦、以色列、科威特、伊拉克、加纳、文莱、土库曼斯坦等。
.. |
1.对中国政府机构译法的一点体会 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 15:11:00 文章简介:有位朋友将北京市进出口检验检疫局翻译成Beijing Import & Export Commodities Quarantine Bureau,而我翻译成Beijing Quarantine。刚才我收到一位网友的邮件,她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此我没有疑义,但.. |
1.论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:52:00 文章简介:一、商贸翻译“译名统一”应该是原则问题
根据《现代汉语词典》上的解释,“译名”就是“翻译出来的名称”(P2276, ;外语教学与研究出版社,2002),但是,商贸翻译中的译名内涵更宽泛,除了包括地名、人名、书名、组织机构名、法律法规名、重要文献名之外,还包括商贸专业术语的固定译名。汉英/英汉译名统一就是用已经约定俗成的,已被商界共同接受的的汉英/英汉译名开展翻译,传递信息。译名统一是翻.. |
1.公共场所双语标识英文译法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:28:00 文章简介:公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)
一、通则(General Rules)
1.1 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
1.2 方位词
1.2.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(.. |
1.街道名称翻译方法 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:19:00 文章简介:街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌,属于城市信息导向系统中的十分重要的组成部分。街道名称或者路牌显然也因此属于公示语的一个非常重要的组成部分。街道名称是一种不同寻常的地名,因为它是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
然而,作为人们在社会生活中使.. |
1.几个姓氏汉语拼音的软肋 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/13 14:15:00 文章简介:X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫Malcolm ;X,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X。
X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的.. |
1.关于中国一些警务用语译法 探讨 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:12:00 文章简介:1. ;关于公安机关建制称谓的问题: ;
先说一下警务工作站,现在被译成了Police ;Work ;Station,属于典型的字对字的机械直译。那我就要问了,如果遵照这种译法的话,那派出所又该被译成什么呢?现在常见的译法应该是Police ;Station吧?但问题是,Police ;Work ;Station和Police .. |
1.高校英文校名应趋规范 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:10:00 文章简介:关于北大的英文校名问题从去年下半年讨论至今,终于有了定论。日前,北京大学宣布,其英文名称将依然沿用“Peking ;University”的译法。北大校长许智宏称,考虑到使用“Beijing ;University”会让人误以为是北京的其他高校,因此北大将坚持以往的传统。近来高校中关注自身英文名的并不止北大一家。据悉,不久前,济南大学将其英文校名由“Jinan ;Unive.. |
1.讨论深圳翻译协会公示语标识的翻译 |
[在新窗口浏览] |
|
更新日期:2011/4/15 14:09:00 文章简介:在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。
其一、“立交桥”统一翻译为Bridge,如“国贸立交桥”译为GUOMAO ;Bridge,错误有二。一是“国贸”的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge.. |
|