这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,“室”可译为Section或Unit,如“机要室”àConfidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Police Sub-station,“事务所”一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的“所”可以译成Office、Center等。
如:保健管理所àHealth Administration Center
环卫所à Office of Environment and Sanitation
土管所à Office of Land Management