9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

如何翻译好名片?
2011/4/20 9:25:00    【 】   浏览:14567
   


名片(card ; business cardvisiting card ; callingcard) 是日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的人来说, 更希望能在名片上印制出中英文对照的两种文字。然而,翻译名片还是需要有相当技巧的, 如工作单位、部门、地址的明确表达, 职务、职称的等值体现等等,本文将从语言的功能出发, 分析名片翻译中存在的问题并提出相应的对策, 从而提高涉外名片的翻译质量。

涉外名片翻译中常见的问题及处理方法

我们在名片翻译过程中, 一定要真实地反映相关信息, 无论是单位部门、职务职称还是地址的翻译都要准确到位, 避免误译现象。

下面就名片翻译中存在的问题及处理办法进行阐述。

单位与部门翻译
名片翻译中令人感到棘手的问题之一就是有关机构社团等单位与部门名称的英译。中英文中有许多单位与部门属于功能等值词语, 如“大学” (university) ,“医院” (hospital),“售后服务部” (after sales department) , 在翻译时比较容易找到其相对应的词。中文中还有不少属于中国特有的单位和部门, 这些词往往带有浓厚的政治、社会和民族文化色彩,在翻译时常常找不到等值的对应词, 甚至出现词汇空缺的现象。如对“九三学社”的翻译, 是译为“Nine Three Society,September 3 rd Society,还是用拼音法译为“Jiusan Society?如果翻译时选择不当, 就会产生误解的现象, 违背了语言的交际功能。此外, 中国和英美等西方国家的社会政治体制完全不同, 这种文化差异带来的语言差异尤其明显。再加上名片词语的翻译受文体功能的限制, 问题就更加突出。处理法如下:

(1) 直译法(literal translation)
当单位、部门名称在被译成英语时, 若英语中缺乏对应词, 大多数情况下可采用直译法, 即把汉语名称逐字译成英语。如前面提到的“九三学社”可直译为“Jiusan Society(《汉英译名词典》马迎军) 。翻译工作者协会(translatorsassociation) 、青年联合会(youth federation) 、组织委员(organizing committee) 、教育委员会(educational commission) 。在这里要注意是对“委员会”的翻译, 与政治党派相关的可译为“committee,具有行政职能的可译为“commission”。个别词语也可采用直译加音译的方法。如“中国致公党” (China Zhigong Party) ,显而易见, 尽管英美等国没有这类单位或部门,外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会想到它是一个党派的名称。当然了, 有些汉语在英语中难以找到对应的词语, 即出现词汇空缺的现象, 若采用直译法处理, 恐怕会影响原词的含义。可采用功能对等意译法(free translation) ,淡化处理。如对“开发公司”翻译, 开发一词可略而不译。如房地产开发公司(real estate corp. ) 、物业管理开发公司(management of real estate industry co. ) 等。

 (2) 定译法(traditional method)

在翻译单位和部门名称时, 首先要查阅有关资料, 确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。如对汉语“部”常译为“ministry”和“department,但在使用习惯上, 两者分工却不同。中共中央所属各部一般为“department,如“统战部” (UnitedFront Work Department) ;而国务院各部则译为“ministry,如“外交部” (foreign Ministry) 、“公安部” (Public Security Ministry) 、“民政部” (Civil Affairs Ministry) 等。值得注意的是, 有些定译的名称虽然不太合理, 但已为大家所接受。如“组织部”通常被译为“organization department”。然而组织部的主要功能与英语中的organization所表达的涵义相去甚远, 难以被英美人士所理解。一般的翻译理论在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同与其他语篇, 无法加注, 只要不影响正常的交际功能, 仍可采用定译法来处理。

 (3) 翻译要灵活准确
在名片翻译过程中, 还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称, 在翻译时一定要酌情处理, 使译文规范正确。如汉语“宣传部”中的“宣传”可译为propagandapublicity等词, 处理时应根据宣传本身的功能而定。若是党团组织和政府部门的宣传部, 宜选用带有政治色彩的词, 译为propagandadepartmentinformation department 。若是一般社团中的组织中的宣传部, 其职能有所不同, 可译为publicity department

职称、职位的翻译
由于中外文化迥然不同, 有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同, 有的虽然名称相同, 但内涵却有差异, 因此在翻译时一定要字斟句酌, 使名片的翻译准确规范。
(1)
对于职业和行政职务的翻译要尽量采用国际化的标准, 能借用的则借用, 不能借用的要做具体处理。

我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用。如秘书(secretary) 、推销员(salesclerk) 、经理manager) 、董事长(chairman of board) 等。但也有一些英语中缺乏对应词的难译词。如“办公室主任”一职, 在英美等国家没有相应的职务。众所周知, 一般机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,这一职务相当于英语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异, 如果只翻译为“office head”、“officedirector,在外国人士看来, 可能是单位或部门的领导人, 不会想到是其下属的办公室主任。在这里我们可以采用功能等值翻译原则, 把这一职务翻译为office manager则比较好, 因为manager一词的基本词意是负责管理某个部门。

(2) 职称翻译的级别要到位。

职称级别的翻译问题突出,我国于1985 年开始职称改革, 在职称系列中, 有些可以和国际接轨, 翻译时相对容易处理。但有些系列, 就需要做适当地调整。如国内翻译系列可分为助理翻译、翻译、副译审和编审四个等级, 其前两级可译为“associate translator”和“translator,对后两级的翻译不能完全按汉语逐字硬译, 而要进行适当的调整。副译审可译为“associate senior translator,“审”字可不译; 编审可译为“senior editor, “编”字可不译。否则这样的名片让外国人看了也不知道你究竟是什么职称,这样一来就违背了语言的交际功能。总之, 我们在翻译国内职务、职称时不仅要顺应国际习惯, 而且初、中、高三个级别要在译文中体现出来, 尽量让外国人基本弄懂。

路名、地名的翻译

在翻译路名、地名时应当注意, 英译名是给不懂汉语的外籍人士看的, 所提供的英译要为他们着想, 从他们的角度考察、琢磨一下译文是否妥当, 是否被接受和理解。例如“韶山北路”、“韶山南路”原本是同一条街的两段, 若被简单地翻译成为“Shaoshan Bei Road”或“Shaoshan North Road,Shaoshan Nan Road”或“Shaoshan South Road”外国人还以为是几条不相干的马路。如果翻译为“North Shaoshan Road”和“South Shaoshan Road”可能会好些。路名、地名的翻译要统一: 对“街” (street) 、“大街” (main street) 、“正街” (main street , main avenue) 、“支路” (feeder road) 、“环路” (ringroad) “胡同”(alley) 等的翻译要一致。带有数字编号的路名,地名等, 一般可按“序数词加路名”的方式翻译, 如中山东二路可译为“Second East zhongshan Road”。此外, 学会使用缩略词语。由于名片的面积很小, 要在有限的空间内提供尽可能多的信息, 故经常采用一些缩略词语。如road (Ad) street (St) avenue (Av) apartment (Apt) floor(Fl) room(Rm) department (Dept) 等。


名片虽小, 但在翻译过程中却蕴涵着丰富的内含,不管是单位部门的名称、地名路名、还是职务和职称等都要根据语言功能理论之交际功能的原则进行翻译。从而避免误译提高名片的翻译质量, 并利用名片这一小小的窗口快速而真实地传递个人信息, 实现跨文化交际。


Tags:如何翻译好名片?
】【打印
上一篇公司单位名称翻译探讨 下一篇新加坡政府部门职衔标准译名(总检察署
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索