2011年4月26日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第22届中译英研讨会在北京举行。本此会议由文化部外联局承办,外交部、文化部、中联部、商务部、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、国务院法制办、新华社、中国日报社、北京市外事办、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国对外翻译出版公司、华语教学出版社、中国网、北京外国语大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及温家宝总理政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。
本次研讨内容主要为2011年温家宝总理政府工作报告重点难点词汇的英译、有关“人才”一词的英译以及与文化有关的词汇的英译。与会专家学者本着精益求精的原则,对于提供的参考译文进行了认真、开放的讨论,对于不少词条提出了更加地道、简洁的英文译文,研讨会气氛非常热烈,成效显著。
中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办22届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法研讨会。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从本届起,中译英研讨会将由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。