中国人的幽默细胞的确很丰富,看看我们满大街的英文路标,懂英语的人看了一定会捧腹大笑。下面我们可以看看这些有趣的实例。
1. 出口Exit——Export
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1551356697666&di=eab192d013e692198f165bd14008370c&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fimg.zxip.com%2Fattachment%2FMon_1201%2F71_290259_74d4bca5770d447.jpg)
这是我们最常见的一个错误,有些人不明词汇含义就把这个 “出口”翻译成八杆子打不着的“export”,它也是“出口”的意思,但是我们要知道这里的“出口”是一种“出去的口子”,即对应的英文词汇是“exit”而不是输出的“出口”“export”。
2. 游客止步 No Visitors Allowed——The Visitor Halts
![](https://timgsa.baidu.com/timg?image&quality=80&size=b9999_10000&sec=1551356965971&di=2851a73aa9b98cda808292276427b633&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fs3.sinaimg.cn%2Fbmiddle%2F49d458d4g85556d6d63d2%26690)
在某一旅游景点看到这个,我都笑了老半天,游客止步翻译成“The Visitor Halts”,意思是“游客站住”,外国游客看到了会不会被吓一跳:这是什么地方?让我在这里站住!。
3. 小心滑倒——fall down carefully
![](/images_zizun/2019312045378521899.jpg)
Fall down carefully: 小心仔细地倒下去。嗯,看这告示牌下面是一片草坪,可能是让外国人在这里卧倒,睡上一觉的意思吧。
还有更让人忍俊不禁的:
![](/images_zizun/2019312046476451388.jpg)
不能不说我们汉语的博大精深,一个“地”字既可以当助词来用又可以当名词来用,如果当助词用,那么翻译成:carefully slide还真没错,即小心谨慎地滑行。
但显然这里的“地”是地板的意思。
跟以上两句最贴近的翻译是:caution :wet floor 或 caution:slippery floor
![](https://www.safetysign.com/images/source/large-images/E2277-wet-floor-sign.png)
![](/images_zizun/201931213103129672.png)
路牌等标志的翻译,是关乎一个城市形象的大问题。我们一定要认真看待这个问题,否则不仅让我们国人笑掉大牙,而且会让外国友人一脸茫然,更严重的是有损我们国家的形象。因此,希望更多人参与进来,勇于纠错,完善我们大街小巷的路牌翻译。