机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。
目前的机器翻译软件通常可允许针对特定领域或是专业(例如天气预报)来加以客制化,目的在于将词汇的取代缩小于该特定领域的专有名词上,以借此改进翻译的结果。这样的技术针对一些使用较正规或是较制式化陈述方式的领域来说特别有效。例如像是政府机关或是法律相关文件,这类型的文句通常皆比起一般的文句来的正式与制式化,其机器翻译的结果往往比起像是日常生活的对话这种非正式文件要来的好。
目前的一些翻译机器,例如太阳风名片翻译网的地址,单位名称翻译,衔称,名字翻译,aAltaVista的宝贝鱼(Babelfish),有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利电脑程式分析。
但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间,在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与荷兰文同为印欧语系日耳曼语支,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中文与英文间机器对译的结果要好很多。
因此,要改善机器翻译的结果,人为的介入仍显相当重要,例如,某些机器翻译的系统若能够由人为的界定或选择哪个词语比较适合,则可大幅改进机器翻译的正确性与品质。
一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以取代专业(人工)翻译的程度,并且也尚无法成为正式的翻译。
不过现在已有越来越多的公司,尝试以机器翻译的技术,来提供其公司网站多语系支援的服务。微软公司也尝试将其知识库(Knowledge Database,也常见简写成 KB)以机器翻译来自动翻译成多国语言,如同前面所提到的,这种特定领域的技术文件,由于词汇较为固定,以及文句较简单,通常机器翻译的效果相当不错。