9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

地址综述
2013/8/28 16:10:00    【 】   浏览:100723
   


名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18201

翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:××××××号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:××路(Road),×(District)×(City)×(Province)×国。

地名专名部分(如黄岩区的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。


Tags:地址综述
】【打印
上一篇男性常用英文名及含义 下一篇行政区划英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索