行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous
Region )、直辖市(Municipality directly under the Central
Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous
Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic
Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai
(Municipality).
(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan
County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou
City.
3.2.1 行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3.2.1.1“盟”和“旗”的英译。
“盟”和“旗”是我国蒙古族和满族聚居区的历史延用行政区域,分别对应“地区”和“县”两级。在翻译时,有些译者套用汉语拼音,还有些译者采用原生意义直译,将“盟”译成League, “旗”译成Banner。笔者以为均不可取,既然便于交流是应用翻译的首要原则,我们又何必非得要为了保留民族特色而牺牲其直观性。
3.2.1.2 关于“市”的英译。
我国的“市”层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将“直辖市”译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other
district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以“市政”含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市——Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本
和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级——市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:“上海市崇明县”应译成Chongming County ,
Shanghai Municipality.
但“上海市南京路”可译成Nanjing Road, Shanghai
City。
再如:杭州市是一个地级市,所以“杭州市政府”宜译成:Hangzhou
Municipal Government, 但:“杭州市是一个旅游城市”宜译成:Hangzhou is a
tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality,
Zhejiang Province.
3.2.2 略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
3.2.2.1 行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang, Hangzhou,
Zhejiang, P.R.C.
3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上“邮编(Postal
Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO
80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见附表3-1。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à
102 Huangjiao Road, Taizhou,
Zhejiang 318020,China。
3.2.2.3 省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。