9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

学习西藏地名翻译及一些权威中英对照
2011/4/12 14:04:00    【 】   浏览:9141
   


西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。

究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从197911日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。

另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都 http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白TibetXizang这两个单词是等价的,Tibet ;is ;Xizang

以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the

2009.7更新:找到一个权威的西藏地名中英文对照表。


西藏行政区划地名英译:
西藏 ;Tibet/Xizang
拉萨
 ;Lhasa
山南
 ;Shannan
江孜
 ;Gyangtse/Rgyal-rtse/Jiangzi
扎囊县
 ;Ngagzha ;County
浪卡子县
 ;Ngarzhag ;County
察隅县
 ;Zayu ;County
日喀则
 ;Xigaze/Shigaze/Rigaze
昌都
 ;Changdu
林芝
 ;Nyingchi
阿里
 ;Ngari
那曲 ;Naqu改则县(阿里地区
) ;Gerze ;County
德格县(四川甘孜
) ;Dege ;County
甘德县(青海果洛) ;Gade ;County

西藏景区地名英译:
布达拉宫 ;Potala ;Palace
大昭寺
 ;Jokhang ;Temple
八廓街/八角街
 ;Barkhor ;Street
扎什伦布寺
 ;Tashilhunpo ;Monastery
色拉寺
 ;Sera ;Monastery
哲蚌寺
 ;Drepung ;Monastery
罗布林卡
 ;Norbulingka
(
江孜)宗山古堡遗址
 ;Zongshan ;Ruins
(
江孜)白居寺
 ;Palchoi ;Monastery/Palkor ;Monastery
(
江孜)十万佛塔
 ;Palchoi ;Pagoda
小昭寺
 ;Ramoche ;Temple
甘丹寺
 ;Gaindan ;Monastery
楚布寺 ;Tsupu ;Monastery

拉布楞寺 ;Labrang ;Monastery
桑耶寺
 ;Samye ;Temple
绒布寺
 ;Rongbuk ;Monastery
萨迦寺
 ;Sakia ;Temple
直贡梯寺 ;drigong ;ti ;temple

西藏自然地名英译:
珠穆朗玛峰 ;Mount ;Qomolangma(旧称Mount ;Everest已摒弃,参见原因)
班公错
 ;Palgon ;Lake
念青唐古拉山 ;Nyainqentanglha ;Range

纳木错 ;Namtso ;Lake
羊卓雍湖
 ;Yamdrok ;Yamtso

西藏旅游地名英译:
吉日旅馆 ;Kirey ;Hotel
亚旅馆
 ;Yak ;Hotel
雪域宾馆 ;Snowland ;Hotel

八朗学旅馆 ;Banakshool ;Hotel
玛吉阿米 ;Makye-ame


Tags:学习西藏地名翻译及一些权威中英对照
】【打印
上一篇公示用语如何辨识 下一篇道路工程解释及翻译术语
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

词汇资源栏目导航

词汇资源最新资讯

站内搜索