西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。
究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。
另一方面,近年来,有相当数量的外国人不习惯难读难拼的藏语译名,而喜欢使用汉语拼音译法。比如Xizang的使用量就在逐渐上升,也得到了一定程度的认同,大有与西藏的传统译法Tibet分庭抗礼之势。连西藏自治区政府官方网站域名都 http://www.xizang.gov.cn。不用说,这更加重了西藏译名的混乱。有多少外国人能明白Tibet与Xizang这两个单词是等价的,Tibet ;is ;Xizang。
以下英文译名,官方译法列前,其他译法列在后面供参考。注意,省略了专有名词前的the。
2009.7更新:找到一个权威的西藏地名中英文对照表。
西藏行政区划地名英译:
西藏 ;Tibet/Xizang
拉萨 ;Lhasa
山南 ;Shannan
江孜 ;Gyangtse/Rgyal-rtse/Jiangzi
扎囊县 ;Ngagzha ;County
浪卡子县 ;Ngarzhag ;County
察隅县 ;Zayu ;County
日喀则 ;Xigaze/Shigaze/Rigaze
昌都 ;Changdu
林芝 ;Nyingchi
阿里 ;Ngari
那曲 ;Naqu改则县(阿里地区) ;Gerze ;County
德格县(四川甘孜) ;Dege ;County
甘德县(青海果洛) ;Gade ;County
西藏景区地名英译:
布达拉宫 ;Potala ;Palace
大昭寺 ;Jokhang ;Temple
八廓街/八角街 ;Barkhor ;Street
扎什伦布寺 ;Tashilhunpo ;Monastery
色拉寺 ;Sera ;Monastery
哲蚌寺 ;Drepung ;Monastery
罗布林卡 ;Norbulingka
(江孜)宗山古堡遗址 ;Zongshan ;Ruins
(江孜)白居寺 ;Palchoi ;Monastery/Palkor ;Monastery
(江孜)十万佛塔 ;Palchoi ;Pagoda
小昭寺 ;Ramoche ;Temple
甘丹寺 ;Gaindan ;Monastery
楚布寺 ;Tsupu ;Monastery
拉布楞寺 ;Labrang ;Monastery
桑耶寺 ;Samye ;Temple
绒布寺 ;Rongbuk ;Monastery
萨迦寺 ;Sakia ;Temple
直贡梯寺 ;drigong ;ti ;temple
西藏自然地名英译:
珠穆朗玛峰 ;Mount ;Qomolangma(旧称Mount ;Everest已摒弃,参见原因)
班公错 ;Palgon ;Lake
念青唐古拉山 ;Nyainqentanglha ;Range
纳木错 ;Namtso ;Lake
羊卓雍湖 ;Yamdrok ;Yamtso
西藏旅游地名英译:
吉日旅馆 ;Kirey ;Hotel
亚旅馆 ;Yak ;Hotel
雪域宾馆 ;Snowland ;Hotel
八朗学旅馆 ;Banakshool ;Hotel
玛吉阿米 ;Makye-ame