9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

机关名称英译分析——关于“局”的英译
2013/9/16 15:46:00    【 】   浏览:47601
   


“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau,如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在“局”的英译上存在的最大问题是BureauAdministration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各“局”由于其“唯一性”,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像“上海环保局”、“北京环保局”和“浙江环保局”这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的“工商局”,出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的“局”都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的“局”的译法应该一致。鉴于Bureau作为“局”的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的“局”时,能用Bureau的尽量用之。

另外,有些“局”前面加有修饰词“管理”,这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的“局”不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将“管理局”译成:Management BureauManagement Administration,也可根据我国目前常见做法,将“管理局”省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:

1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education

2、 中央为“署”地方为“局”的:
1)新闻出版总署
à  General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如“北京市新闻出版局”——Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐用Bureau国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
2)审计署à National Audit Office (CNAO)
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office
3)海关总署
à General Administration of Customs,地方上就称作“海关”àCustoms

3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果“国家局”用Bureau作为“局”的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如“国家统计局”àNational Bureau of Statistics ,地方“统计局”à Bureau of Statistics ;但如果“国家局”用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)  新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如“体育总局”、“广电总局”等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau
a.
国家体育总局
àGeneral Administration of Sports
  
地方体育局
àBureau of Sports
b.
国家广播电影电视总局
àState Administration of Radio, Film and Television
 
地方广播电影电视局
àBureau of Radio, Film and Television
c.
国家林业局
àState Forestry Administration;
  
地方林业局à Forestry Bureau

(2)  老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如“旅游局”、“民航局”等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a.
国家旅游局
àNational Tourism Administration
地方旅游局
à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration
b.
国家工商行政管理局
àState Administration for Industry and Commerce (SAIC)
地方工商行政管理局
à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)
c.
中国民用航空总局
à General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d.
国家知识产权局
àState Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.
但“环保局”似乎可作为一个例外,因为虽然“国家环境保护总局”
à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection  Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection  Bureau作为各地环保局的译名。

4.凡是“管理局”一般采用Administration

1) 国家药品监督管理局    State Drug Administration (SDA)

地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。

2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine

地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine

(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce

    4)机关事务管理局à Government Offices Administration

 

5. 其它

1) 国家税务总局  State Administration of Taxation (SAT) 地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的“国税局”,其中的“国家”修饰的是“税”而非“局”,所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation

比较:地方税务局àBureau of Local Taxation

2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine

进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities 


Tags:机关名称英译分析——关于“局”的英译
】【打印
上一篇机关名称英译分析——关于“部”的英译 下一篇机关名称英译分析——关于“委”的英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索