居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中的“村(委会)”、“居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见下表
地 名
|
英 译
|
缩 写①
|
举 例
|
村
|
Village
|
Vill.
|
红旗村Hongqi Village
|
居②
|
Neighborhood
|
Ngbd.
|
砚池居 Yanchi Neighborhood
|
小区
|
Residential Area
Residential District
|
Area
|
朝晖五区 Zhaohui Area 5
迎春小区 Yingchun Residential Area
|
新村③
|
Residential Quarter; Housing Estate
|
Quarter;
Estate
|
东海新村 Donghai Quarter
白杨新村 Baiyang Estate
|
路
|
Road
|
Rd.
|
劳动路8号 8 Laodong Rd.
|
东路
|
East … Road;
… Road (East);
…Road , East,
|
E. … Rd.
…Rd. E.
|
青年东路137号
137 E. Qingnian Rd.
|
西、南、北路
|
将上例的East 换成West、South、North
|
WestàW.
SouthàS.
NorthàN.
|
延安西路250号 250 Yan’an Rd., W.
解放南路7号 7 South Jiefang Rd.
人民北路36号 36 Renming Road (North)
|
中路④
|
Central/Middle… Road;… Road (Middle)
|
Middleà M
|
大连中路 Central Dalian Rd.
延安中路 Yan’an Road, M.
|
一路
|
First… Road
|
1st …Rd.
|
中山东一路First East Zhongshan Rd.
|
支路
|
Feeder Road
|
|
外沙支路Waisha Feeder Rd.
|
环路;环线
|
Ring Road
|
|
中山环路 Zhongshan Ring Road
|
环城路⑤
|
|
|
环城东路East Huancheng Road
|
一环路(线)
|
Ring Road;Ring Road I
|
Firstà1st
|
|
二环路(线)
|
Ring Road;
Ring Road II
|
Secondà
2nd
|
将上例First换成Second 三环、四环以此类推
北京东四环线East Fourth Ring Road,
Beijing
|
内环线(路)
|
Inner Ring Road
|
|
通州内环南路 South Inner Ring Road,
Tongzhou
|
中环线(路)
|
Middle Ring Road
|
|
中环线二号路Middle Ring Road II
|
外环线(路)
|
Outer Ring Road
|
|
石家庄西外环路West Outer Ring Rd.,
Shijiazhuang
|
大环线
|
Large Ring Road
|
|
台州大环线The Large Ring Road of
Taizhou City
|
老路
|
Old … Road
|
|
老邮电路Old Youdian Road
|
新路
|
New …Road
|
|
新广州路 New Guangzhou Road
|
新街
|
New … Street
|
|
新东方街New Dongfang Street
|
街⑥
|
Street
|
St.
|
县前街Xianqian Street
|
大街
|
Avenue/Main
Street/Boulevard
|
Blvd/Ave
|
纽约第五大街 Fifth Avenue,New York
香榭里舍大街 Avenue des champs-elyses
|
道/大道
|
Boulevard/Avenue
|
|
宾夕法尼亚大道(街)Pennsylvania Avenue
浦东大道 Pudong Avenue
华盛顿大道Washington Boulevard
|
林荫大道
|
Boulevard
|
Blvd.
|
海德公园南大道South Hyde Park Boulevard
|
弄/里/巷
|
Lane
|
Ln.
|
孔家弄Kongjia Lane;284弄 Lane 284
龙昌里Longchang Lane;草巷Caoxiang Lane
|
胡同
|
Alley
|
Aly.
|
东条胡同 Dongtiao Alley
|
支弄
|
Sub-lane
|
|
15弄2支弄4号
4 Sublane 2, Lane 15
|
管理区
|
Administration Zone
|
|
谢岗镇供联管理区
Gonglian Administration
Zone,Xiegang Town,
|
保税区
|
Bonded Area
|
|
大连保税区Dalian Bonded Area
|
出口加工区
|
Export Processing Zone
|
|
宁波出口加工区 Ningbo Export Processing
Zone
|
自由贸易区
|
Free Trade Zone
|
|
浦东自由贸易区Pudong Free Trade Zone
|
外商投资区
|
Foreign Investment Zone
|
|
临海市江南外商投资区Jiangnan Foreign
Investment Zone of Linhai City
|
台商投资区
|
Taiwanese Investment Zone
|
|
厦门海沧台商投资区Haicang Taiwanese
Investment Zone,Xiamen
|
开发区
|
Development Zone
|
|
|
经济技术开发区
|
Economic and
Technological Development Zone/Area
|
|
北京经济技术开发区Beijing
Economic-technological Development Area
|
经济开发区
|
Economic Development
Zone/Area
|
E.D.Z.
|
烟台经济开发区
Yantai Economic
Development Zone
|
高新技术开发区
|
New and Hi-tech Development
Zone
|
|
焦作高新技术产业开发区 Jiaozuo New &
Hi-tech Development Zone
|
工业区
|
Industrial Zone
|
|
北京天竺空港工业区Beijing Tianzhu Airport
Industrial Zone
|
工业开发区
|
Industrial Development
Zone
|
|
上海综合工业开发区Shanghai Comprehensive
Industrial Development Zone
|
工业园(区)
|
Industrial Park
|
|
无锡新加坡工业园区Wuxi Singapore
Industrial Park
|
高科技工业园区
|
Hi-tech Industrial Park
|
|
深圳高科技工业园Shenzhen High-Tech
Industrial Park
|
罐头食品工业园区
|
Canned Food Industrial Park
|
|
黄岩罐头食品工业园区Huangyan Canned Food
Industrial Park
|
注:
① 关于缩写的详细规则及参考资料见名片英译补充规则及实例。
②居委会可以是Neighborhood Committee或Residents’ Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区域,故选择Neighborhood作为区域名。事实上, neighborhood 在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:温哥华市区的Fairview neighborhood,旧金山 (San Francisco)的 Castro Neighborhood。
③ “新村”目前国内普遍译成Village ,这是否合适?
需知,中国的“新村”其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是::a small community or group of houses in a rural area ,larger than a
hamlet and usually smaller than a town。其中强调了rural area(农村地区);在美国National Academy of Sciences 官方网站上有一篇题为Hybrid Cities: A Basis for Hope(杂合型城市:希望之基)文章,呼吁建设一座Village-like City (乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:以a Village in a City 作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:Lark
Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place,
cosmopolitan and bohemian at the same time. It is situated on the edge of
Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a
'villagy' atmosphere。
以上例证表明,Village 是一个与City相对的概念。
当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为“(城市中的)居民村、生活区”解释(见上海译文出版社出版的《英汉大词典》)。
但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village, 那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目前称作“新村”的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-like
City)呢?需知,建设a village in the city是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。
再则,我国将城市中的居民区称为“新村”本就是为了区别于农村的“村”,如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成New Village,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为“新建”而不是“新型”之意,仍然不能达意。
其实,我国的“新村”就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将“小区”译作Residential Area或Residential District,而将“新村”译作Residential Quarter或Housing Estate。
关于将“村”或“住宅区”译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如:
三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate
信立新村 Sennett Estate
实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate
薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate
教师园 Teacher's Housing Estate
④有人将“××中路”译成×× Road Center,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以×× Road
Center形式出现的词组,但其意义多是指位于××路上的某个“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娱乐)中心”的意思。
⑤ “环城路”和“环路”、“环线”其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于“环城路”的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。
⑥街的译法
我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的“路”可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作Chang’an Street,一半人译作Chang’an Avenue。为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。
一、Street
a public thoroughfare, usually
paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.
乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。
A main way or thoroughfare, as
distinguished from a lane, alley, or the like.
主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。
二、Avenue
1. A wide street or main
thoroughfare 比较宽的街道或主要通道。
2. (chiefly Britain English)
a. A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to
country house or monumental building. b. a suburban , usually tree-lined
residential street。
(主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道, 车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。
三、Boulevard
a broad avenue in a city,
usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.
城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。
从上述释义可以看出,一般Avenue和 Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以“街”为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。
综上所述,北京长安街似乎译成Chang’an Avenue 更贴切些。