9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

公司单位名称翻译探讨
2011/4/19 15:34:00    【 】   浏览:11326
   


近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

   一、轻言习惯的问题

  --“保险公司”并非“都叫`insurance company'

  《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996204)《教程》作者是在讲述companycorporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔者在《英汉对外贸易词典》第464465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:

  1 Export Credit Insl1rance Corporation出口信贷保险公司

  2 Federal Savings and Loan insurance Corporation

  联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,officeconcern世可与 Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。

  1 Development underwriting Ltd.开发保险公司

2. American InternaIonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。

二、以偏概全的问题

  ——“公司”并非“不是company,就是corporation

  《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调companycorporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用companycorporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firmhouse business concern combine Partnership con1plex group consortium establishment venture conglomerate multinationaltransnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有companycorporation之说,linesagency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

  1lines):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

  2agency:公司,代理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

  3stores) 百货公司。例如:

  Great Universal Store 大世界百货公司(英)

  Tesco Stores Holdings)坦斯科百货公司(英〕

  4 associates了(联合)公司。例如:

  British Nuclear Associates 英国核子联合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

  5system7(广播、航空等)公司。例如:

  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司

  6 office:公司,多与headhome branch等同连用。例如。

  3M China Limited Guangzhou Branch Office

  3M中国有限公司广州分公司

  China Books Import and Export Corporation Head Office

  中国图书进出口总公司

  7 services):(服务 )公司。例如:

  AfricaNew Zealand Service

  非洲--新西兰眼务公司

  Tropic Air Services

  特罗皮克航空公司

  此外,exchangecenter等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

  American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange

  美国制造商出口信用保险公司

  Binks Shanghai engineering Exhibition Center, Ltd.

  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

  值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

  1 Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

  2Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

  3Integrated oil Company联合石油公司

  4. Federated Department Stores联合百货公司

  5Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)

  6. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

  7. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

  8. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

 

  三、似是而非的问题

  ——“office”非“支公司”

  总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporationcon1panv的同义词,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中时,与`总公司'corporation)相对的只能是branchoffice了。前者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,199357)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporationoffice同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concerncomplex的同义词。而business有这么一种定义, a personpartnership or corporation engaRed in commercemanufacturing or a service Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language Updated Revised Deluxe Edition, P283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把officecorporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。

  四、省译的问题

  ——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译

  在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业'的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺198937)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

  1.太平洋实业公司

  Pacific Industries

  2.珠海特区发展实业公司

  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

  3.广东省外贸实业公司

  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

4.华广轻工实业公司

  Hua Guang Light industrial Corporation

  5.广联实业有限公司

The Guanglian industrial Commerce Corporation

五、主观臆断的问题

  --以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

  由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:

  General Transport Company 运输总公司(英)

  General American Transportation Corp. 美国运输总公司

  Central OII Company 石油总公司(美)

  其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universellecentrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)  

  公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。


Tags:公司单位名称翻译探讨
】【打印
上一篇西藏地名汉英对照(七) 下一篇如何翻译好名片?
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索