中文官方译名
转载自:维基百科,自由的百科全书
官方译名指政府为统一传媒对世界各国领袖、人物、地名等的翻译统一,以避免引起混乱。
中国国内对于翻译外地名称有一个统一的规范。由于中文乃现时唯一普遍通行的非拼音文字,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。此外,国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正。2003年中,柬埔寨首相洪森就向传媒发新闻稿指出,他的姓名其实是汉字,正确的写法应该是“云升”而不是“洪森”。2004年5月6日又在金边发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“云升”。以下为部份官方译名的详细标准:
目录 ;
1 ;大陆地区人物地名翻译法则
2 ;台湾地区人物地名翻译法则
3 ;新加坡统一译名法则
4 ;马来西亚地名、议员官方译名法则
5 ;英国地名、议员官方译名法则
6 ;葡萄牙地名、议员官方译名法则
7 ;天主教圣人、人物、地名译名法则
8 ;韩国地名、人名译名法则
9 ;俄罗斯地名、人名译名法则
 ;
[编辑]
大陆地区人物地名翻译法则
中国大陆对于外国地名,有中国地名委员会制定的《外国地名译写通则》可以参考。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。外国人名,可参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》。
[编辑]
台湾地区人物地名翻译法则
台湾地区对于外国的人名及地名从来就没有一个统一的标准可以参考。一向都是以约定俗成的译法来翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。
中华民国外交部国家与地区 ; http://www.mofa.gov.tw/webapp/lp.asp?ctNode=272&;CtUnit=30&;BaseDSD=30) ;台湾地区官方的国家译名 ;
国立编译馆-学术名词信息网 ;http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php) ;
[编辑]
新加坡统一译名法则
新加坡华文媒介统一译名委员会(英文名Translation ;Standardisation ;Committee ;for ;the ;Chinese ;Media, ;Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网 ;http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html)免费浏览内容。
[编辑]
马来西亚地名、议员官方译名法则
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。 ;
如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。 ;
如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国或台湾方面的翻译方法。
翻译马来语时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 ;
如果在无资料可查的情况下,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。 ;
例子:新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚货币RINGGIT为“林吉特”,这是错误的,因为马来语中RINGGIT的T是没有声音的。所以应当翻译为“令吉”。而有声音的G确没被新华社翻译出来。
[编辑]
英国地名、议员官方译名法则
英国早期的华裔移民都是来自香港围村的移民。在战前,香港居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国的殖民地部会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表。在中国内地传媒走向世界以前,这份标准就成为当时英国官员的唯一标准译名。由于香港人普遍使用广东话,官方译名也以广东话作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的官方译名和中国大陆译名的分别:
人物 ;官方译名 ;中国大陆译名 ;其它译名 ;
Mrs. ;Margaret ;Thatcher ;戴卓爾夫人 ;撒切尔夫人 ;柴契尔夫人 ;
John ;Major ;馬卓安 ;约翰·梅杰 ; ;
Heathtine ;夏思定 ;赫塞尔廷 ;希素庭(香港传媒译名) ;
Sir ;David ;Wilson ;卫奕信 ;魏德巍(当驻华大使时的译名) ;
Chris ;Patten ;彭定康 ;柏藤(在委任为港督以后已停用) ;
请参看英国政治人物官方译名列表。
随着香港回归,以及内地传媒在世界的普及,英国政府已不再发表官员和议员的中文译名列表,而改以内地传媒为标准。这在BBC的中文新闻网页内亦可留意到。
另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和圣公会或基督教有关,则采用基督教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但若有关人物或地方在苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。
[编辑]
葡萄牙地名、议员官方译名法则
葡萄牙的官方译名,主要是方便澳门的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会当地