以上对地址的三级结构作了详细阐述,完整的地址翻译体系已经形成,按此,试译以下地址:
上海市宝山区示范新村37号403室à
Room 403, 37 Shifan
Residential Quarter, Baoshan District, Shanghai.
河南省南阳市中州中路125弄42号 201室,邮编:473004à
Rm. 201, 42 Lane 125,
Zhongzhou Road (M), Nanyang,
Henan 473004,
北京市东城区东长安街1号东方广场东1楼5层1-3号房à
Rm. 1-3, Level 5, Tower E1,
Oriental Plaza , 1 East Chang’an St., Dongcheng District, Beijing.
以上英译均按连行格式,中间以逗号隔开,也可将地址分行书写,如:
中国广东中山市东区亨达花园7栋4单元202室 ,
邮编:528400à
Suite 202, Unit 4, Building 7
Hengda Garden
Dongqu District,Zhongshan
GD 528400, China
需知,我们目前采用的地址格式来源于英式英语。
如:
Address : Room 504,Level 5, Windsor House, Cornwall
Road, Harrogate, North Yorkshire, HG1 2PW
(地址:北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5层504室,邮编:HG1 2PW)
Contact Address: Suite 117,
535 Kings Road, Chelsea. London. England.
(联系地址:英格兰伦郭切尔西国王路535号117房间)
美国的地址体系稍有差别:
Barrett & Associates,Inc.
3140 West Ward Road, Suite 208, Dunkirk, Maryland 20754
(巴兰特协会
马里兰州敦刻尔克市沃德西路3140号208室。)
2121 East 63rd Street Room
C223, Kansas
City, MO 64130
(密苏里州堪萨斯市第63街东2121号C223室,邮编:64130)
从上述两例可以看出,美式地址区别于英式地址的最大特征是房间号总是放在街区号的后面。
在这方面,笔者以为,没有必要学习美国的做法,我们应该坚持原来的地址由小到大的顺序,避免引起混乱。