9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

完整地址的翻译
2013/9/2 10:14:00    【 】   浏览:14253
   



   以上对地址的三级结构作了详细阐述,完整的地址翻译体系已经形成,按此,试译以下地址:

上海市宝山区示范新村37403à

Room 403, 37 Shifan Residential Quarter, Baoshan District, Shanghai.
  
河南省南阳市中州中路12542 201,邮编:473004à

Rm. 201, 42 Lane 125, Zhongzhou Road (M), Nanyang,

Henan 473004,

北京市东城区东长安街1号东方广场东151-3号房à

Rm. 1-3, Level 5, Tower E1, Oriental Plaza , 1 East Chang’an St., Dongcheng District, Beijing.

以上英译均按连行格式,中间以逗号隔开,也可将地址分行书写,如:

中国广东中山市东区亨达花园74单元202 ,

邮编:528400à

Suite 202, Unit 4, Building 7
Hengda Garden

Dongqu DistrictZhongshan

GD 528400, China

需知,我们目前采用的地址格式来源于英式英语。

如:

Address : Room 504Level 5, Windsor House, Cornwall Road, Harrogate, North Yorkshire, HG1 2PW

(地址:北约克郡海诺盖特市康沃尔路温莎大楼5504室,邮编:HG1 2PW)

Contact Address: Suite 117, 535 Kings Road, Chelsea. London. England.

(联系地址:英格兰伦郭切尔西国王路535117房间)

美国的地址体系稍有差别:

Barrett & Associates,Inc.

3140 West Ward Road, Suite 208 Dunkirk, Maryland 20754

(巴兰特协会

马里兰州敦刻尔克市沃德西路3140208室。)

2121 East 63rd Street Room C223 Kansas City, MO  64130

(密苏里州堪萨斯市第63街东2121C223,邮编:64130)

从上述两例可以看出,美式地址区别于英式地址的最大特征是房间号总是放在街区号的后面。

在这方面,笔者以为,没有必要学习美国的做法,我们应该坚持原来的地址由小到大的顺序,避免引起混乱。

 


Tags:完整地址的翻译
】【打印
上一篇新加坡楼房翻译实例 下一篇注释性地址英译
会员名   注册会员
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索