9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片翻译| 身份证翻译 | 驾驶证翻译 |翻译机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

词汇资源推荐文章:

1.北京著名写字楼中英对照    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/18 9:55:00   文章简介: SOHO尚都 Soho ShangDu 朝外soho Chaowai Soho 电子城科技大厦 Electronic Technology Tower 光华路SOHO GuangHuaLu Soho 佳隆大厦 Jialong Mansion 建外SOHO Jianwai Soho 南银大厦 Beijin..
2.一些上海地名的中译英    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 16:05:00   文章简介:地名翻译是英语学习中最常见也是最实用的。下面是上海一些比较出名的地点的英文翻译! 预备词汇: 一般表示某某购物中心的英文常用mall;其他的中心可以用center(如培训中心等)。表示广场的英文用plaza,但电脑城有时也使用plaza来表达。某某大厦或大楼的英文一般用tower,很少用building(前者更为准确些)。某某公园的英文表达用park。某某大学用university,前面一般加..
3.功能设施信息规范性译法    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:39:00   文章简介:功能设施信息译法见表 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 Parking 2 医务室 Clinic 3 厕所 Toilet 4 男厕所 Gents/Men 5 女厕所 ..
4.警示提示信息规范性中译英(1)    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:32:00   文章简介:公共场所通用标识的英文译法表 序号 中文名称 英文名称 1 当心触电 Danger!High Voltage 2 当心碰撞 Beware of Collisions 3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step ..
5.一些难读和易读错的中国地名    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:14:00   文章简介:青弋(yì易)江(安徽省),沂(yí移)河(山东省南部和江苏省北部),沂(yí宜)山(山东省) ; 淄(zī资)博市(山东省),深圳(zhèn镇)(广东省),湛(zhàn站)江(广东省) ; 隰(xí习)县(山西省),荥(xíng形)阳县(河南省) ; 郯(tán潭)城县(山东省),长汀(tīng厅)县(福建省),骛(wù务)源县(江西省) ; 单(shàn..
6.道路工程解释及翻译术语    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/14 14:05:00   文章简介:第一节 ;一般规定   第2.1.1条 ;道路 ;road    ; ; ;供各种车辆和行人等通行的工程设施。按其使用特点分为公路、城市道路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。   第2.1.2条 ;公路 ;highway   联结城市、乡村,主要供汽车行驶的具备一定技术条件和设施的道路。   第2.1.3条 ;城市道..
7.学习西藏地名翻译及一些权威中英对照    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/12 14:04:00   文章简介:西藏地名英文翻译非常混乱。有从藏语音译的,也有使用汉语拼音的,而且藏语音译的还有多种拼法。 究其原因,1979年以前西藏地名的外语翻译没有明确的规则,曾经用过汉语拼音。从1979年1月1日起,明确了藏语地名应按照藏语读音译为英语。但藏语与英语的音译规则又不统一。加上历史上留下的旧译名,译法繁多,标准化的推行仍然很艰难。现在,连西藏第2大城市日喀则的英文译名都没有完全统一。 另一方面,近年来,..
8.摘自维基百科有关"中文译名"词条    [在新窗口浏览]
更新日期:2011/4/15 14:01:00   文章简介:“中文译名”,可以分为“民间译名”和“官方译名”。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。 *“官方译名”指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承..
首页 上一页 1 2  第2页 共 2 页

词汇资源栏目导航

词汇资源最新资讯

站内搜索